Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Tony Salerno <foodie@fresche.com>
Về việc: Em có phải là đứa bạn thân tồi tệ nhất trần đời không nhỉ?
Đúng. Anh xin lỗi, nhưng đúng thế đấy. Này, Nadine, em biết vấn đề của em là gì không? Em ghét đàn ông. Ồ, em có thích anh chứ chúng ta hãy nhìn thẳng vào sự thật, nhìn chung em không thích đàn ông hay tin tưởng họ. Em nghĩ bọn con trai chỉ thích đi dạo với người mẫu. Em nghĩ bọn anh ngu ngốc, không thể nhìn quá khuôn mặt hay ngực hay hông một cô gái. Em sai rồi. Dù em có quả quyết như thế, siêu mẫu không phải là món tráng miệng. Họ là người, như anh và em. Có một số dễ thương và một số keo bẩn, một số thông minh và một số ngu ngốc. Một kẻ làm thợ chụp hình chắc sẽ gặp rất nhiều người mẫu, và có lẽ anh ta đã gặp một vài cô anh ta thích, và họ đi chơi với nhau vài lần. Vậy có nghĩa nếu anh ta tình cờ gặp một cô không phải siêu mẫu mà anh ta thích, anh ta không thể đi chơi với cô ấy sao? Em nghĩ anh ta chỉ ngồi ì ra đó so sánh cô ấy với những siêu mẫu anh ta quen? Em có ngồi ì ra đó so sánh anh với George Clooney không? Không. Và anh chắc Max Friedlander không làm thế với Mel. Không so sánh cô ấy với George Clooney, ý anh là Giselle hay bất kỳ ai khác. Vì vậy em hãy tha cho anh ta đi. Anh chắc chắn anh ta thích cô ấy thật. Thậm chí có thể yêu cô ấy thật. Em từng nghĩ đến điều đó chưa? Cho nên hãy hạ hơi bình tĩnh lại đi nhé.
Tony
Tái bút: Mel không phải là thịt và khoai tây, là em đấy. Mel giống một cái sandwich kẹp giăm bông hơn. Với rau cải thái trộn để bên và một túi khoai tây chiên.
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Jason Trent <jason.trent@tren tcapital.com>
Về việc: Em đã làm rồi.
Em thực sự đã làm rồi. Em đang nghĩ cái gì vậy? Anh hỏi thật đấy. EM ĐANG NGHĨ CÁI GÌ VẬY? Cái gì đang chạy qua bộ óc ngu ngốc của em vậy? CÔ ẤY ĐANG NGHĨ EM LÀ NGƯỜI KHÁC. Cô ấy đang nghĩ em là người khác, còn em thì NGỦ với cô ấy?
Vợ anh thẽ thọt xúi bẩy em, đúng không? Em lời khuyên từ vợ anh. Một phụ nữ, anh nghĩ em nên biết, tối qua đã ăn hết một cái bánh ga-tô nhân anh đào mười hai phần ăn. Trong bữa tối. Và càu nhàu với cả nhà khi bố con anh cố lấy xẻng xúc bánh ra khỏi cô ấy. Em biết chuyện này sẽ làm lộ mặt em thôi. EM ĐANG PHẠM MỘT SAI LẦM LỚN. Nếu em quan tâm đến cô gái này, hãy nói với cô ấy em thực sự là ai. NÓI CÔ ẤY BIẾT NGAY ĐI.
May cho em là Mim không hề hay biết, nếu không anh thề, nội sẽ truất quyền thừa kế của em.
Jason
Gửi đến: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Từ: jerrylives@freemail.com
Về việc: Cuộc đời em
Nhớ em đã từng nói chỉ vì bố đang ngồi tù anh không có quyền hành động như là bố em chứ? À, em nói nghiêm túc đấy. Đây là cuộc đời em, Jason, và em sẽ biết ơn anh nếu anh đứng ngoài cho. Ngoài ra, anh nói năng như thể em không biết em đã làm rối chuyện vậy. Em đã làm rối chuyện. Em biết em đã làm rối. VÀ EM SẼ NÓI VỚI CÔ ẤY. Chỉ là em chưa tìm ra thời điểm thích hợp thôi. Ngay khi tìm được, em sẽ nói. Tất cả mọi chuyện. Rồi tất cả chúng ta sẽ cười thôi là cười về chuyện này khi ăn hăm-bơ-gơ ở chỗ anh, cạnh hồ bơi. Anh không biết cô ấy, nhưng tin em đi, Mel rất có khiếu hài hước, có bản tính tha thứ và thân thiện. Em chắc chắn cô ấy sẽ nghĩ toàn bộ chuyện này là buồn cười. Anh nghĩ có ai đang sử dụng nhà gỗ ở Vermont không? Vì em thấy đó có thể là nơi tuyệt vời để nói với cô ấy. Anh biết, lái xe đi vào cuối tuần và nói với cô ấy trước ngọn lửa lãng mạn qua hai ly rượu...
Anh thấy sao?
Gửi đến: jerrylives@freemail.com
Từ: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Về việc: *Anh* thấy sao hả?
Hay chưa kìa, em muốn lời khuyên của anh? Em muốn anh đừng ra vẻ ta đây như bố em nhưng lại muốn có lời khuyên của anh, *và* em muốn mượn nhà gỗ trượt tuyết của anh? Em chắc bị hâm rồi. Thật tình anh chỉ biết nói thế. Anh nghĩ ta đã xác minh rõ là thế rồi. Nếu em không hâm, em đâu có vướng vào cái mớ rối rắm mà em đang tự gây ra cho mình.
Jason
Tái bút: Bố không ở tù. Đó chỉ là một trung tâm cải huấn tội phạm có mức an ninh thấp nhất thôi. Đừng bắt anh phải nói lại nữa.
Tái tái bút: Không phụ nữ nào dễ tha thứ đến thế đâu.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Cô nghĩ cô định đi đâu
Đừng có nhìn tôi với ánh mắt ngây thơ vô số tội qua vách ô nữa. Phải, cô đấy. Gì, cô nghĩ tôi không thấy son môi và việc lấy tay cào tóc hả? Cô nghĩ cô sắp ra khỏi đây, đúng không? À, cô đang sống trong thế giới tưởng tượng đấy. Cô sẽ không ra khỏi đây cho đến khi tôi thấy bài về cuộc chia tay của Grant và Hurley[10].
Hiểu chưa????
G
Gửi đến: jerrylives@freemail.com
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Bữa tối
John, chào anh. E là em không thể về sớm như em tưởng. Ta có thể dời bữa tối tới khoảng chín giờ không?
Yêu anh,
Mel
Gửi đến: Trung úy Paul Reese <preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Nói ngắn gọn
Paul,
Chỉ nhắn xem anh có gì mới về vụ Friedlander chưa. Gần đây tôi hơi bận, nên không gọi cho anh, nhưng có chút thời gian rảnh là tôi tự hỏi không biết anh có tin gì mới chưa. Tối kia khi tôi vào tòa nhà, người gác cửa không có ở đó. Khi tôi nhìn quanh, tôi thấy anh ta và các nhân viên còn lại của tòa nhà đang tụ tập ở phòng ăn xem bóng bầu dục trên TV. Dĩ nhiên có thể hiểu đây là trận quyết định, nhưng điều đó khiến tôi nghĩ: Có trận nào vào đêm bà Friedlander bị tấn công không? Tôi đã làm một nghiên cứu nhỏ và phát hiện rằng có--vào khoảng giờ bác sỹ nói bà cụ bị đánh. Tôi biết là không nhiều, nhưng ít ra nó giải thích làm sao ai đó có thể vào tòa nhà mà không bị nhìn thấy. Cho tôi biết nếu các anh có bất kỳ thông tin gì mới nhé.
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Trung úy Paul Reese <preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Về việc: Anh nên thấy xấu hổ
Anh đang có một mối quan tâm vô cùng đặc biệt với những sự việc xung quanh vụ tấn công bà lão này? Có lý do đặc biệt nào không? Và anh nói anh đang ở trong tòa nhà tối hôm kia là có ý gì? Việc này có liên quan đến cô hàng xóm xinh đẹp nhà bên bà lão đó chứ? Tốt hơn là không nhé. Ủy viên công tố bang không thích anh can thiệp vào những vụ của bên tôi, vì tôi nghĩ chắ nhớ vụ điều tra tay ngang vừa rồi của anh. Tuy nhiên vì kết quả giúp kết tội thành công, họ có thể nhẹ nhàng với anh... Để trả lời cho câu hỏi của anh, không, bọn tôi không có gì mới về vụ Friedlander. Tuy nhiên, bọn tôi có một kẻ tình nghi trong vụ tên giết người mặc đồ phụ nữ. Cá là anh không biết đâu nhỉ? Bọn tôi đang giữ kín việc này, và tin anh cũng sẽ làm thế. Tôi biết họ nói không thể tin một phóng viên, nhưng tôi cho rằng anh đáng tin cậy nhất.
Dù sao thì, đây là thông tin vụ việc:
Thằng nhóc được tìm thấy bất tỉnh nhân sự trong phòng tắm. Tôi sẽ không đi vào chi tiết vì sao nó bất tỉnh. Tôi sẽ để trí tưởng tượng ghê gớm của anh làm việc. Cho phép tôi chỉ nói rằng sự việc có liên quan đến một cái quần bó ống và một cái móc treo phía sau cánh cửa phòng tắm của nó. Và từ cái nó đang mặc, có ghi số đồ lót của phụ nữ, tôi không nghĩ nó định tự tử--dù cha mẹ nó nhất định nghĩ như thế. Dù sao, mấy cu cậu bên Dịch vụ cấp cứu y tế thu được một mớ quần áo đẹp và nhận thấy có một số phù hợp với mô tả quần áo bị mất từ một hay hai nhà nạn nhân của tên sát nhân mặc đồ phụ nữ. Không nhiều, tôi biết, nhưng đó là tất cả những gì bọn tôi có lúc này. Anh có thể hỏi, vậy sao bọn tôi không lôi thằng nhóc ra thẩm vấn? Vì nó vẫn còn trong bệnh viện sau cuộc phiêu lưu nhỏ trong phòng tắm, đang được canh giữ cẩn mật như tù nhân có khuynh hướng tự sát. Nhưng ngay khi thanh quản bị bầm tím của nó đủ lành để phát ra tiếng được, nó sẽ được đưa về đồn, và nếu bọn tôi có thể bắt nó nói, ta sẽ biết bà lão của anh có phải là một trong những nạn nhân may mắn của nó không. Thấy công việc của thám tử thế nào hả?
Paul
Gửi đến: Trung úy Paul Reese <preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Tên giết người mặc đồ phụ nữ
Tôi sẽ cá với anh một hộp Krispy Kremes vụ tấn công Friedlander là tác phẩm của một kẻ bắt chước mù quáng... Và không bắt chước giỏi lắm. Ta hãy nói rằng thằng nhóc mà anh để mắt tới là kẻ bắt chước: Hãy nhìn các nạn nhân kia của nó xem. Tất cả đều sống trong những tòa nhà không có thang máy. Không có người gác cửa để gây khó dễ. Tất cả đều trẻ hơn bà Friedlander nhiều. Và tất cả đều có những thứ bị lấy đi từ nhà. Ta không thể nói có bất kỳ quần áo nào của bà Friedlander bị lấy đi hay không, nhưng chắc chắn ví của bà ấy không bị mất, tiền mặt trong đó cũng thế. Và ta biết rằng tên sát nhân quái đản này luôn lấy đi bất kỳ tiền mặt nào có sẵn mà hắn tìm thấy xung quanh--ngay cả vài đồng 25 xu dùng cho máy giặt công cộng của Nạn nhân Số 2. Nhưng bà Friedlander có hơn hai trăm đô-la trong ví, mà chiếc ví lại nằm ở vị trí dễ thấy. Tôi nói anh biết, càng nghĩ tôi càng tin tất cả chuyện này đều chỉ ra ai đó quen biết bà ấy. Người mà bà ấy đang đợi, nên bà ấy đã để cửa không khóa. Và là người biết bà ấy sống trong căn hộ nào, nên hắn không cần dừng lại hỏi thăm người gác cửa... Mà thậm chí có thể biết cả thói quen của người gác cửa đủ rõ để biết vào đêm có trận bóng, ông ta sẽ không siêng canh gác. Anh nói sao về chuyện này?
John
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Trung úy Paul Reese<preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Về việc: Đờ đẫn, mụ mị.
Và tôi thường thích một ly sữa cao đi kèm trạng thái đó.
Gửi đến: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Bác của cậu
Max, bác cậu có kẻ thù nào cậu biết không? Người nào bà ấy quen có thể muốn bà ấy chết ấy? Tớ biết cậu phải gồng mình lên ghê lắm mới nghĩ đến ai khác ngoài cái thân cậu, nhưng tớ nhờ cậu hãy cố một lần, vì tớ. Cậu biết liên lạc với tớ ở đâu rồi đấy.
John
Gửi đến: John Trent<john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Max Friedlander<photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Bác Helen
Tớ không nghe gì từ cậu mấy tuần nay, và khi cậu viết, thì là để hỏi tớ câu hỏi lố bịch về bác tớ? Cậu không bị gì đấy chứ? Kể từ khi cậu bắt đầu dắt con chó chết tiệt đó đi dạo, cậu cư xử rất kỳ quặc với tớ. Kẻ thù ư? Dĩ nhiên là bác tớ có kẻ thù. Bà già đó mồm miệng lắm. Những ai quen bả đều ghét bả, ngoại trừ cô ả hàng xóm mê động vật quái đản nhà bên. Bác Helen luôn tham gia vận động vì một chính nghĩa không mấy được ưa chuộng hay vì một cái gì đó. Nếu không phải là Hãy cứu bồ câu, thì cũng là Hãy ngăn Starbucks lại. Nói cho cậu biết, nếu tớ mà là mấy thằng thích ngồi công viên nhâm nhi cà phê, tớ sẽ thuê sát thủ tặng cho bả một phát. Hơn nữa, bà già này keo kiệ lắm. Keo NHƯ QUỶ ấy. Cậu hỏi mượn bả--năm trăm đô-la--có là nhiêu--thì là y như rằng Thế chiến Thứ hai sắp lại nổ ra, có điều cậu là London còn bả là Luftwaffe. Mà đó là bà già đáng giá mười hai triệu đấy. Này, Trent, tớ không có thời gian cho việc này đâu. Mọi việc ở đây chẳng nhúc nhích theo chiều hướng tốt như tớ đã hy vọng. Vivica đang chứng tỏ ngày càng giống chim hơn. Nàng tiêu tiền như thể nó là dầu dưỡng tóc. Nếu đó là tiền *của nàng* thì ai mà thèm nói, nhưng đằng này có phải vậy đâu. Nàng để quên thẻ ATM. Tớ hỏi cậu, làm sao người ta có thể bỏ quên thẻ ATM khi đi nghỉ chứ? Tớ sẽ chẳng phiền nếu chỉ là vấn đề mua cho vài ba ổ sandwich nhưng cô nỡm này cứ nài nỉ nào là mình cần giày mới, nào là quần soóc mới, nào là đồ tắm mới. Cô nàng sở hữu mười chín bộ bikini có áo khoác dạo biển cùng tông màu. Tớ hỏi cậu, một phụ nữ thì cần bao nhiêu áo tắm hả? Đặc biệt khi người gác cửa và tớ là người duy nhất nhìn thấy chúng.
Phải đi đây. Cô nỡm đang thèm đi Gucci. GUCCI đấy! Trời đất ơi!
Max
Gửi đến: Max Friedlander<photoguy@stopthepresses.com>
Từ: Sebastian Leandro<sleandro@hotphotos.com>
Về việc: Tin nhắn của anh
Max. Đã nhận được tin nhắn của anh. Xin lỗi tôi không có ở đó. Anh gọi từ đâu vậy? Nhà của Hemingway hay sao? Tôi nghe nói có một đống mèo lạc sống lang thang ở đó, hèn gì tôi nghe tiếng mèo gào trong điện thoại khi anh gọi. Này, anh bạn, hiện tại tôi không có nhiều công việc. Tôi đã bảo anh đừng đi tạm nghỉ hay bất cứ cái gì anh gọi cho kỳ nghỉ kéo dài này. Nếu là một tuần thì không nói gì, nhưng đây hóa ra lại là chuyến đi nghỉ rất dài ngày. Cái kiểu biến mất của anh gây tổn hại cho sự nghiệp hơn là giúp đấy. Nhưng này, tin tức không tệ lắm đâu. Nếu anh có thể kiên trì ở đó thêm mấy tuần, sản phẩm quần áo nghỉ mát-và-đi chơi biển của J Crew và VS sắp tung ra thị trường. Họ đang có ý là Corfu và Morocco, theo thứ tự. Trả không nhiều, tôi biết, nhưng cũng không tệ. Đừng hoảng. Tạp chí áo tắm sắp ra rồi. Gọi cho tôi nhé. Chúng ta sẽ nói chuyện.
Sebastian
Gửi đến: Sebastian Leandro <sleandro@hotphotos.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Anh phải đưa tôi ra khỏi đây
Anh không hiểu rồi. Tôi *cần* công việc. Việc gì cũng được. Tôi phải biến khỏi Key West ngay. Vivica gàn dở hết chỗ nói. ĐÓ là cái anh nghe khi tôi gọi đấy. Không phải mèo đâu. Cô ta đấy. Cô ta đang khóc. Mà để tôi nói anh nghe, khi Vivica khóc, cô ta KHÔNG CÒN như một siêu mẫu nữa. Hay bất kỳ một người mẫu nào. Trừ những người mẫu mà họ dùng trong phim kinh dị trước khi đầu ai đó đứt lìa bởi cột điện bay hay gì đó. Dù sao, cô ta đã tiêu tốn hết mức cho phép các thẻ tín dụng của tôi. Tôi nào biết cô ta mua mọi điêu khắc trên gỗ trôi dạt mà cô ta bắt gặp, rồi gửi tàu về New York hết. Tôi nói thật đấy. Cô ta nghĩ mình có con mắt tinh đời đối với những đồ vật to lớn, và những đồ vật to lớn đó chính là điêu khắc trên gỗ trôi dạt. Cô ta đã mua 27 bức tượng cá heo. KÍCH THƯỚC BẰNG CÁ THẬT. Cần tôi nói thêm không? TÌM VIỆC CHO TÔI NGAY. Tôi sẽ nhận BẤT CỨ VIỆC GÌ.
Max
Gửi đến: Lenore Fleming <lfleming@sophisticate
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: SOS
LENORE THÂN MIẾN,
CHÀO CHỊ! EM BIẾT NÓ NÓI ĐÂY LÀ TỪ MAX, NHƯNG THẬT RA LÀ TỪ EM, VIVICA. EM ĐANG DÙNG MÁY VI TÍNH CỦA ANH ẤY VÌ ANH ẤY ĐÃ RA NGOÀI. EM KHÔNG BIẾT ANH ẤY ĐANG Ở ĐÂU. CHẮC LÀ TRONG MỘT QUÁN BAR Ở ĐÂU ĐÓ. DẠO NÀY ĐÓ LÀ NƠI ANH ẤY HAY LUI TỚI. LENORE, ANH ẤY RẤT ÍCH KỶ! ANH ẤY ĐÃ MẮNG MỎ EM VÌ NHỮNG TƯỢNG GỖ LÀM BẰNG GỖ TRÔI DẠT. ANH ẤY CHẲNG BIẾT THƯỞNG THỨC NGHỆ THUẬT GÌ CẢ. ANH ẤY ĐÚNG NHƯ CHỊ NÓI, HOÀN TOÀN XOÀNG XĨNH. À, CHỊ ĐÃ CẢNH BÁO EM RỒI. DÙ SAO, EM ĐÃ CỐ GỌI CHO CHỊ NHƯNG CHỊ LUÔN Ở BÊN NGOÀI. RỒI DIERDRE NÓI EM NÊN THỬ EMAIL XEM. HY VỌNG CHỊ ĐỌC ĐƯỢC THƯ NÀY. EM KHÔNG BIẾT PHẢI LÀM GÌ. CHẮC LÀ EM NÊN VỀ NHÀ, CÓ ĐIỀU EM ĐỂ QUÊN THẺ ATM RỒI. THẬT RA LÀ ĐỂ QUÊN CẢ CÁI VÍ. THẬM CHÍ EM KHÔNG CÓ CẢ THẺ TÍN DỤNG, NÊN EM MỚI DÙNG CÁI CỦA MAX. NHƯNG EM SẼ KHÔNG DÙNG, NẾU BIẾT ANH ẤY ÍCH KỶ NHƯ THẾ. CHỊ LÀM ƠN BẢO DIERDRE TỚI CĂN HỘ CỦA EM LẤY VÍ RỒI GỬI NÓ TỚI CHO EM NHỜ QUÁN TRỌ THIÊN ĐƯỜNG Ở KEY WEST CHUYỂN GIÙM. NGOÀI RA CÔ ẤY CÓ THỂ GỬI KEM DƯỠNG THỂ HIỆU KHIEL VÌ EM ĐANG BỊ LỘT DA. CÓ VẬY THÔI. NẾU CHỊ NHẬN ĐƯỢC TIN NHẮN NÀY, GỌI CHO EM NHÉ. EM CẦN AI ĐÓ ĐỂ NÓI CHUYỆN. MAX SAY XỈN SUỐT, VÀ KHI ANH ẤY TỈNH, ANH ẤY NGỦ.
MẾN,
VIVICA
Gửi đến: jerrylives@freemail.com
Từ: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Về việc: Nhà
Được rồi, anh đã làm nó trống rồi. Nếu em muốn nó vào cuối tuần tới, nó là của em--với một điều kiện: EM PHẢI NÓI VỚI CÔ ẤY. Nghiêm túc đấy, John, em có thể nghĩ cô gái này là người đặc biệt, cô ấy chắc là thế, nhưng KHÔNG phụ nữ nào thích bị lừa dối, dù ý đó là tốt--mà anh thì không chắc ý em như thế. Thực sự, anh biết nó không phải. Ý anh là, lừa gạt bà lão và các hàng xóm của bà ấy ư? Đáng khâm phục đấy, John, rất đáng khâm phục. Dù sao, anh sẽ bảo Bates đem chìa khóa nhà gỗ qua văn phòng em vào sáng mai. Bọn anh sẽ tới chỗ Mim ăn tối hôm nay, vậy nói chuyện với em sau nhé.
Jason
Tái bút: Một thứ anh thường cho là rất hiệu quả với phụ nữ, khi em phải nói với họ điều mà em không nghĩ họ sẽ thích nghe, đó là đi kèm với lời thú tội là một đôi hoa tai kim cương 0.75 cara để trong khung bạch kim, tốt nhất là của hãng Tiffany (hộp màu lục lam gây ấn tượng với hầu hết chị em phụ nữ). Anh thấy đây có thể là mức giá chấp nhận được đối với một phóng viên mảng tội phạm, và anh cho rằng em sẽ cho cô ấy biết luôn phần em là một thành viên của gia đình Trent, nhà Trent Đại lộ Park. Em sẽ đề cập đến, đúng không? Vì anh nghĩ nó có thể giúp ích đấy. Chỉ thế và hoa tai.
Gửi đến: Jason Trent <jason.trent@trentcapital.com>
Từ: jerrylives@freemail.com
Về việc: Nhà gỗ
Chà, anh có thể là tên vênh vang, nhưng ít ra anh cũng là kẻ rộng rãi. Cám ơn cái chìa khóa. Dĩ nhiên, em sẽ nhận lời khuyên của anh. Tuy nhiên, nhìn chung em không nghĩ Mel là loại con gái có thể ngã gục vì một đôi hoa tTiffany hay nơi nào khác. Dù vậy cũng cảm ơn lời gợi ý của anh. Phải đi đây. Tối qua nàng làm bữa tối cho em và giờ đến lượt em. Ơn Chúa là Zabar có khâu bán thức ăn chuẩn bị sẵn.
John
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Về việc: Nhớ bố mẹ chứ?
Chào con yêu! Cũng một thời gian rồi nhỉ. Con chẳng hồi âm tin nhắn nào của mẹ. Mẹ đoán con vẫn ổn, và con đang bận túi bụi với vụ đám cưới của Lisa Marie Presley. Mẹ thật không hiểu cô gái ấy. Sao cô ấy lại lấy anh chàng Michael Jackson này, mẹ chẳng thể nào hiểu nổi. Con có nghĩ anh ta sẽ trả tiền cấp dưỡng sau ly hôn cho cô ấy không? Con có thể tìm hiểu cho mẹ chứ? Nhân nói tới đám cưới, bố mẹ vừa từ đám cưới của một bạn học KHÁC của con về. Con nhớ Donny Richardson chứ? Giờ cậu ấy là bác sỹ vật lý trị liệu, và KHÁ phong lưu, theo như mẹ hiểu. Cu cậu lấy một cô gái đáng yêu gặp ở một cuộc đua xe NASCAR. Con có thể cần xem xét đến việc tham gia vài cuộc đua NASCAR đấy, Mellie, vì mẹ nghe nói có rất nhiều đàn ông đủ điều kiện có mặt ở những sự kiện này.
Dù sao, đám cưới dễ thương lắm và tiệc chiêu đãi tổ chức tại Quán trọ Fireside. Chỗ mà con, anh con và bố luôn đưa mẹ tới ăn bữa nửa buổi vào Ngày Mẫu thân ấy. Cô dâu đáng yêu lắm còn Donny trông rất đẹp trai! Con khó mà nhìn thấy các vết sẹo kinh khủng do tai nạn ở ruộng bắp mà cậu ấy bị mấy năm trước. Cu cậu chắc chắn đã hồi phục bình thường!
Mọi việc với thằng bé mà con viết cho mẹ lần trước thế nào rồi? Max, mẹ nghĩ, là tên cậu ta. Hay là John nhỉ? Mẹ hy vọng hai đứa đang tiến hành mọi việc chậm rãi. Mẹ đọc trong Ann Landers thấy có nói một cặp chờ cho đến khi cưới mới quan hệ chiếm chưa tới hai mươi phần trăm khả năng ly dị so với những cặp quan hệ trước. Nói đến ly dị, con có nghe tin đồn Hoàng tử Andrew và Fergie đã trở lại với nhau? Mẹ hy vọng họ có thể dàn hòa mọi chuyện. Dạo này hoàng tử luôn trông có vẻ cô độc khi mẹ thấy cậu ấy đứng ở Wimbledon. Viết cho mẹ khi có cơ hội nhé!
Yêu con,
Mẹ
Gửi đến: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Chào mẹ!
Con chào mẹ! Con xin lỗi đã để lâu không gọi hay viết cho mẹ. Con quả thật rất bận. Mọi việc tiến triển tốt. Rất rất tốt. Có khi còn tốt hơn những người đã yêu nhau một thời gian dài. Đó là nhờ chàng yêu con đã kể với mẹ, John.
Mẹ à, con khó lòng chờ cho đến khi mẹ gặp được chàng! Con sẽ đưa chàng về nhà dịp Giáng sinh, nếu con rủ rê được. Mẹ sẽ rất mến chàng cho xem. Chàng vui nhộn, dễ thương, ngọt ngào, thông minh, đẹp trai, cao lớn và mọi thứ. Mẹ sẽ CHẾT khi gặp chàng. Chàng tốt gấp mấy lần Donnie Richardson. Thậm chí bố cũng thích chàng, con dám chắc luôn đấy.
Ý con là, John biết tất cả về thể thao và động cơ đốt cháy và các trận đánh hồi Nội Chiến và tất cả những thứ bố thích. Ôi mẹ ơi, anh ấy tuyệt vời lắm, và tụi con rất vui vẻ với nhau nên con đi làm muộn suốt cả tuần này là tại vì anh ấy, và con bị cộng vô thêm 8 lần đi làm muộn trong hồ sơ cá nhân. Nhưng con mặc kệ, thật dễ chịu khi ở cùng với ai đó mà không phải đánh đố nhau và hoàn toàn thẳng thắn với mình, và là người không ngại dùng chữ Y. Đúng thế ạ, chữ Y! Anh ấy yêu con, mẹ! Anh ấy nói thế mỗi ngày, những mười lần một ngày! Anh ấy không như bất kỳ kẻ thất bại nào con đã đi chơi từ lúc dọ đến đây. ANH ẤY YÊU CON. Và con cũng yêu anh ấy. Và con rất hạnh phúc, đôi khi con nghĩ con có thể nổ tung. Thật đấy mẹ ạ. À, con phải đi đây. Anh ấy sẽ làm bữa tối cho con. Nhân nói đến chuyện đó, anh ấy rất thích tài nấu nướng của con. Thật đấy mẹ! Tối kia con làm pasta, và anh ấy rất thích. Con dùng công thức của mẹ để làm nước sốt. Với một chút trợ giúp của thức ăn chuẩn bị sẵn từ Zabar. Nhưng anh ấy không biết thì không sao!
Yêu mẹ,
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Don and Beverly Fuller <DonBev@dnr.com>
Về việc: Bố mẹ đang
rất vui cho con, con yêu. Thật quý hóa khi con gặp được anh chàng đáng yêu này. Mẹ hy vọng hai con có thời gian rất vui vẻ bên nhau, chuẩn bị bữa ăn cho người kia và có lẽ đi dạo qua Công viên Trung tâm (dù mẹ hy vọng con sẽ tránh xa nơi đó vào ban đêm. Mẹ đã nghe về bọn thanh niên hoang dã). Hãy nhớ rằng có những kẻ ngoài kia (mẹ không nói John của con là một trong số đó) chỉ theo đuổi một thứ, và sẽ NÓI với một cô gái rằng họ yêu cô ta cốt chỉ để đưa cô ta lên giường. Mẹ chỉ nói thế. Không phải vì anh chàng này của con từng làm một việc như thế. Mẹ biết có những kẻ ngoài kia làm thế. Lý do mẹ biết điều này, Melissa, là vì, à, đừng nói với bố con... nó từng xảy ra với mẹ. May thay mẹ kịp thời nhận ra con người này là một trong Số Đó. Nhưng Melissa ơi, mẹ đã tiến rất sâu. Rất rất sâu đến mức sắp cho đi thứ quý giá nhất cho một người rõ ràng không đáng có nó. Mọi điều mẹ chỉ đang cố nói, Melissa, là hãy kiếm một cái nhẫn trên ngón áp út tay trái của con trước khi cho đi tất cả. Hứa với mẹ con sẽ làm điều đó chứ? Vui vẻ nhé--nhưng đừng quá v
Yêu con,
Mẹ
Tái bút: Ngoài ra, nếu con có ảnh của anh chàng này, Robbie nói nó có bạn ở FBI sẽ tra trên vi tính của họ để xem cậu ta có bị truy nã vì phạm tội liên bang hay không. Không hại gì đâu, Melissa, chỉ để cho chắc chắn thôi.
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Mẹ của tớ
Vui lòng nhắc tớ đừng bao giờ kể cho mẹ tớ nghe bất cứ điều gì nữa nhé.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu đã kể cho mẹ cậu nghe chuyện gì đó?
Cậu có điên không? Tớ đã nói rõ là không bao giờ tỉ tê với mẹ bất cứ điều gì. Tuy nhiên, tớ vẫn viết nhật ký để mẹ có thể biết tất cả nhỡ tớ có ra đi trước mẹ. Tớ dám cá là mẹ cậu bảo cậu kiếm ngay một cái nhẫn trên tay trước khi lên giường với John. Tớ nói đúng chứ? Cậu có bảo với mẹ là đã quá muộn rồi không? Không, dĩ nhiên là không rồi. Vì bà sẽ lên cơn đau tim và đó TẤT CẢ LÀ LỖI TẠI CẬU. Đồ ngốc. Cậu bắt đầu đi tập lại với tớ chưa? Tập một mình thấy lạc lõng lắm.
Nadine ;-)
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Tập thể dục
Nadine, tớ rất thích đi tập lại với cậu. Có điều, anh John này, rồi bài vở George chất chồng lên tớ này, và tất tật mọi thứ khác nữa, tớ không đào đâu ra chút thời gian cho riêng mình. Xin lỗi cậu nhé. Cậu không ghét tớ, đúng không? Làm ơn đừng ghét tớ. Ý tớ là, chúng ta vẫn gặp nhau ăn trưa...
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Ghét
Cậu CÓ điên không? Còn lâu tớ mới ghét cậu. Chỉ là--tớ không muốn nghe giống mẹ của cậu--nhưng cậu không nghĩ mọi việc đang diễn ra hơi... nhanh à? Hai người chưa rứt ra ở riêng đêm nào kể từ khi cậu... Mà cậu biết gì về anh chàng này? Ý tớ là, thực sự ấy? Ngoài bác của anh ta ra, cậu còn biết gì về anh ta? Anh ta đi đâu mỗi sáng khi cậu đi làm? Anh ta có ngồi lì trong căn hộ của bác anh ta không? Anh ta có chụp hình cho cậu không? Tớ thì nghĩ, là một nhiếp ảnh gia, anh ta phải muốn chứ. Anh ta có dẫn cậu tới phòng chụp của anh ta chưa, nếu anh ta có một cái? Nơi trú ngụ CỦA ANH TA, không phải căn hộ của bà bác? Thậm chí anh ta có nơi nào để ở không? Cậu có nói về vụ thẻ tín dụng của anh ta bị tiêu xài hết mức cho phép. Anh ta không làm việc để trả nợ cho nó à? Anh ta có đi chụp ảnh bữa nào từ khi cậu quen anh ta? Ý tớ là, anh ta CÓ công việc không, cái mà cậu biết đấy? Tớ chỉ cảm thấy... tớ không biết nữa. Có nhiều việc cậu phải biết trước khi cậu dính quá sâu vào anh chàng này.
Nadine
Gửi đến: Tony Salerno <foodie@fresche.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Cứu em
Em nghĩ em vừa làm một việc xấu. Em gợi ý cho Mel có rất nhiều việc về Max Friedlander mà cậu ấy không biết--ví dụ, anh ta sống ở đâu khi không ngủ ở căn hộ bà bác--và rằng trước khi cậu ấy dính quá sâu vào anh ta, cậu ấy ít ra phải tìm hiểu về chúng chứ. Em phần nào quên mất rằng cậu ấy đã dính khá sâu rồi. Giờ cậu ấy không thèm nói chuyện với em. Ít ra em nghĩ thế. Cậu ấy khóa phòng máy photocopy ở trong cùng DOLLY. Em là người rất xấu
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Tony Salerno <foodie@fresche.com>
Về việc: Mel
Không, em không phải là người xấu. Và anh chắc chắn cô ấy không đang bực em. Cô ấy chỉ đang yêu thôi. Cô ấy không muốn nghĩ đến chuyện nào khác. Sao em không hỏi xem liệu John và cô ấy có muốn ra ngoài ăn tối cùng hai ta tối nay không? Nói họ anh sẽ dọn cho cả bọn món gì đó thật đặc biệt. Anh vừa làm xong món mì trộn mực đen của mực ống ngon tuyệt. Cho anh biết ý với nhé.
Tone
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Chủ đề: Nadine
Cô nương ấy chỉ đang GHEN TỴ thôi, bé cưng ơi. Chỉ vậy thôi. Cô có thấy cái tên khẳng khiu mà cô ấy sắp lấy không? Một đầu bếp. Rõ là. Một bếp nướng được tôn vinh, tình cờ làm chủ một nhà hàng vì một lý do không sao lý giải được, đang làm rất tốt. Tôi nói gì, không sao lý giải được ư? Hoàn toàn có thể lý giải được: hôn thê của anh ta là nhà phê bình ẩm thực của tờ Tạp chí New York mà! Đừng LO gì hết nhé. Max Friedlander là một nghệ sỹ đang rất được săn lùng và thành công lớn. Vậy giả như anh ấy không có việc trong nhiều tháng? Anh ấy sẽ trở lại hoành tráng như xưa ngay ấy mà. Vì thế cô em hãy lau khô nước mắt và ngẩng cái cằm bị trầy xước đầy tự hào lên. Tôi chắc chắn mọi việc sẽ ổn thôi. Còn nếu không, sẽ luôn có thuốc an thần Xanax, đúng không cưng?
XXXOOO
Dolly
Gửi đến: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Nadine
Dolly, tốt hơn chị nên coi chừng. Chị đang huyên thuyên về cô bạn thân nhất của tôi đấy. Nadine KHÔNG ghen tỵ. Cậu ấy chỉ đang trông chừng cho tôi thôi. Và anh Tony còn hơn là một bếp nướng được tôn vinh nữa. Anh ấy là đầu bếp tài năng nhất trong toàn Manhattan. Nhưng cám ơn chị đã nói tốt cho John.
Mel
Từ: jerrylives@freemail.com
Về việc: Cuối tuần tới
Này, em định làm gì cuối tuần tới? Em có nghĩ sẽ đi sớm được vào thứ sáu không? Anh định sẽ thuê một chiếc xe để lái tới nhà gỗ dành để nghỉ ngơi trượt tuyết ở Vermont mà có người đã cho anh mượn chìa khóa. Anh biết không có tuyết rơi vào thời điểm này trong năm, nhưng anh hứa, nó sẽ rất đẹp dù không có thứ gì trắng. Và nhà gỗ có đầy đủ tiện nghi, bao gồm một lò sưởi lớn, bồn tắm nước nóng, và phải, có cả chảo vệ tinh cho TV màn ảnh rộng. Anh biết cái đó đủ để em giơ hai tay đồng ý. Em nghĩ sao hả?
Yêu em,
John
Gửi đến: jerrylives@freemail.com
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Cuối tuần tới
Em sẽ rất thích đi Vermon với anh. Anh xem có thể mang theo thiết bị chụp hình để chụp trong khi chúng ta ở đó không. Vì anh biết chưa bao giờ em nhìn thấy anh lúc làm việc. Ý em là, với máy chụp hình. Anh đọc mục của em hằng ngày, nhưng em chưa từng nhìn thấy một bức ảnh nào anh chụp, ngoài ấn bản áo tắm SI năm ngoái... Và có lẽ trước khi ta đi, ta có thể ghé qua căn hộ của anh để em tiện thể chiêm ngưỡng nó luôn. Em chưa bao giờ nhìn thấy nó cả. Em không biết anh sống ở đâu khi anh không ở nhà bác, hay anh có loại gì. gu đồ gỗ và đồ đạc của anh.
Và em muốn biết. Em thực sự muốn biết.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: jerrylives@freemail.com
Về việc: Cuối tuần tới
Ta chắc chắn có thể ghé qua căn hộ của anh bất cứ khi nào em muốn. Tuy nhiên anh chỉ sợ em sẽ thất vọng thôi, vì đồ gỗ của nó hầu hết là của hãng Ikea cũng như đủ loại sọt nhựa đựng chai sữa. Việc mang thiết bị chụp hình cùng ta tới Vermont, anh nghĩ nó hơi giống ngày nghỉ mà vẫn làm việc, em không thấy vậy sao? Ta phải nhập gia tùy tục thôi. Sao em bỗng quan tâm tới gu đồ gỗ nhà anh vậy? Em đang nghĩ tới chuyện mời anh dọn vào ở ư? Em không nghĩ thế là hơi muộn sao, vì áo sơ-mi sạch của anh đều nằm trong tủ vải nhà em. Hoặc có lẽ em không để ý. Chúng đang ở đó cả đấy. Và anh sẽ không lấy chúng ra đâu. Trừ khi em hạ cố cho anh một ngăn kéo ở đâu đó.
Yêu em,
John
: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu sai rồi
Tớ đã hỏi John liệu tớ có thể xem qua chỗ của anh ấy ở không, anh ấy trả lời là có, và đồ đạc trong nhà là sọt đựng chai sữa và đồ nội thất Ikea. Như thế có nghĩa là nó phải tồn tại, vậy cậu thấy anh ấy CÓ nhà đấy chứ. Và mặc dù tớ chưa bắt được anh ấy xác nhận về vụ việc làm, cứ an tâm đi tớ sẽ bắt được, vì cuối tuần sau bọn tớ sẽ đi xa, sẽ có 14 giờ trong xe với nhau và tớ tính khi đó sẽ tìm hiểu mọi khúc mắc để biết về nghề nghiệp của anh ấy. Vậy cậu cứ chờ ở đó đi nhé.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sai rồi
Mel, tớ xin lỗi vì đã nói những chuyện đó. Tớ hoàn toàn không có quyền làm thế. Tớ thực sự rất xin lỗi. Có thể chuộc lỗi với cậu bằng cách mời cậu và anh John đi ăn tối không? Tony nói anh ấy có món mì trộn mực đen của mực ống. Hai người đến nhé?
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: À
Cho dù tớ đang rất giận cậu, tớ vẫn sẽ chấp nhận lời mời của cậu, chỉ để cậu có thể thấy cậu SAI thế nào khi nghĩ ra những điều kinh khủng ấy về John. Hẹn gặp hai cậu lúc bảy giờ.
Mel
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Trung úy Paul Reese <preese@eightyninthprecinct.nyc.org>
Về việc: Tên giết người mặc đồ phụ nữ
Được rồi. Tôi không nói anh đúng về việc bà lão biết kẻ tấn công mình, nhưng tôi sẽ nói thế này: Đó rõ ràng là kẻ bắt chước. Anh không nghe điều này từ tôi, hiểu chưa? Nhưng nhớ thằng nhóc tôi đã kể không? Cái đứa mà cha mẹ nó tìm thấy nó bị treo lủng lẳng trên móc cửa nhà tắm và đang mặc đồ lót phụ nữ? Chúng tôi đã làm một cuộc điều tra, và anh biết chúng tôi tìm thấy gì không? Hình như thằng nhóc làm việc cho một trong những công ty giao nhận qua internet. Anh có biết, bất kỳ lúc nào trong ngày, bất cứ thứ gì anh muốn, anh lên mạng yêu cầu, và họ sẽ giao nó tới cho anh
Bằng cách làm một cuộc điều tra kín đáo tại nơi thằng nhóc làm việc, chúng tôi phát hiện nó có mặt trong tất cả bảy tòa nhà mà tên thủ ác đã xuất hiện. Chúng tôi tìm thấy một bản in phân công nó giao hàng tại mỗi hiện trường vụ án chính xác vào thời điểm những vụ giết người diễn ra. Nó giết họ trong khi nó phải đi giao kem và băng video. Và đây là phần tệ nhất: thằng nhóc chưa bao giờ để lỡ chuyến giao hàng nào. Không lấy một lần. Giết họ rồi đi đến nơi kế tiếp. Mà anh nghĩ có ai trong chỗ làm của nó từng nhìn ra sự việc người ta hấp hối tại những nơi thằng nhóc này tới giao hàng không? Không hề. Họ phải nói gì về người làm công mẫu mực này? Cậu ta rất trầm lặng, rất nhút nhát. Thằng nhóc KHÔNG BAO GIỜ có thể làm điều gì tàn ác mất nhân tính đến mức giết bảy phụ nữ vì đồ lót của họ và mấy đồng 25 xu dùng cho máy giặt công cộng. Chúng tôi sẽ mang nó xuống tối nay. Hôm qua nó được thả khỏi phòng dành cho những ca được cho là cố tự tử. Nhưng đây mới là phần đáng làm anh quan tâm: thằng nhóc chưa bao giờ giao hàng tới tòa nhà của bà Friedlander. Thậm chí không có ghi chép của bất kỳ ai trong tòa nhà từng gọi cho công việc đặc biệt này. Nói anh biết vậy thôi.
Paul
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Genevieve Randolph Trent <grtrent@trentcapital.com>
Về việc: Nội rất thất vọng
về cháu, John. Tối hôm kia cả nhà lại có một cuộc họp mặt gia đình nữa, và cháu một lần nữa lại không đếm xỉa đến. Phải nói là nội đang rất phẫn nộ do cháu tiếp tục coi thường dòng họ. Thứ nhất là từ chối không chịu nhận hỗ trợ tài chính từ nhà. Thứ hai là cắt đứt mọi liên hệ ruột rà thân thích ra khỏi cuộc đời cháu hoàn toàn. Coi như nội hiểu từ những lời của Stacy là cháu và cái cô Fuller này đang có mối quan hệ lãng mạn với nhau. Nội phải nói là ta ngỡ khi nghe điều đó, vì nội mới chỉ gặp con bé đó duy chỉ một lần và trong một hoàn cảnh hết sức bất thường. Thực sự, nội không dám chắc là con bé biết hai bà cháu ta có quan hệ thân thích với nhau. Thằng anh cháu và con vợ của nó--nhắc mới nói, người ngợm gì mà to như cái đình; nội khá chắc là tên bác sỹ của nó đã sai về ngày sinh nở, và nội sẽ chẳng giật mình kinh ngạc nếu nó sinh bất kỳ lúc nào vào lúc này--thì hoàn toàn kín đáo kiệm lời khi thảo luận sự việc với nội, nhưng nội cảm thấy chắc chắn rằng cháu đang bận bịu làm một việc gì đó, John.
Hai đứa sinh đôi Ashley and Brittany thì có vài chuyện rất thú vị để bàn về chủ đề đám cưới của cháu với một cô tóc hoe đỏ nào đó, mà chúng cho rằng mình sẽ là các cô bé rải hoa, và đang lập kế hoạch cho tủ đồ của chúng thích hợp với dịp đó. Chuyện này đúng không, John? Cháu tính cưới cô gái này sao, người mà cháu thậm chí chưa thèm giới thiệu đàng hoàng với cả nhà? Nếu là thế, nội phải nói là nội không mong một thái độ như thế từ cháu. Vài anh chị em họ của cháu, có thể, nhưng không phải cháu, John. Nội rất hy vọng cháu sẽ có biện pháp để điều chỉnh vấn đề này ngay. Có điều hãy cho nội một cái hẹn mà cả hai đứa đều rảnh, rồi nội sẽ sắp xếp một bữa ăn gia đình ngẫu hứng. Nội sẽ rất vui được giới thiệu cô Fuller với toàn thể gia đình Trent... những người hiện đang được tạm tha.
Đừng nhầm sự suồng sã của nội đồng nghĩa với sự thiếu quan tâm, John. Nội quan tâm sâu sắc. Sâu sắc đến nỗi nội có ý bỏ qua thái độ quá sức kỳ quặc của cháu về vấn đề này.