[1] Điều này, hiện nay đã đúng rồi.
[2] Đăng trong nguyệt san Sélection’s Digest tháng 12 năm 1952
[3] Áo may liền với quần
[4] Nguyễn Hiến Lê đã dịch: Sống 24 giờ một ngày.
[5] Nhà xuất bản Pierre Horay – Paris VIe.
[6] Phối là sánh đôi, trí là sắp đặt. Phối trí là sắp đặt cho công việc ăn nhịp với nhau, hễ xong việc này thì tiếp ngay đến việc khác để khỏi mất thời giờ chờ đợi. Tiếng Pháp là coordonner.
[7] Những con số có gạch dưới trong bảng 2
[8] Lệ đó thời Pháp thuộc gọi là lệ cing six, dix douze.
[9] Ở Pháp có những hội như: Pédération des Associations pour l’aide aux mères de famille, Aide familiale au milieu populaire, Union nationale des familiales du Mouvement familial rural…
[10]Coi trong mục lục, bản điều lệ của một hợp tác xã như vậy
[11] Cách ấy kỹ hơn cách sau này mà tôi thấy nhiều người làm:
1-Lấy một cái chén. 2- nhúng nó vào vịm. 3- vét những thức ăn ở ngay trong vịm. 4- lấy khăn quệt xà bông. 5- chùi chén. 6- lại nhúng chén đó vô vịm nước, khoắng khoắng. 7- lấy từng cái ra. 8- thay nước trong vịm rồi khoắng một lần nữa. 9- đặt chén ở một bên. 10- vẩy vẩy cho nó bớt nước . 11- đặt vô rổ.
Cách đó có điều bất tiện là bỏ chén vào vịm và vét thức ăn ỏ trong vịm thì nước vịm mau dơ. phải thay thường mà chén rửa không được sạch.
[12] Coi tiểu sử trong lịch sử hiến chương (nhân vật chí) của Phan Huy Chú
[13] [av] từ miền nam: viết = bút, găm = nan hoa, vỏ xe = lốp xe, đạn = bi
[14] Tôi quen một bà mỗi lần gần hết trà thì đánh dây thép cho một người em ở tận Hà Nội bảo phải mua thứ trà x ở tiệm y đường z số nhà t rồi gởi máy bay vào cho bà vì bà nói, giọng lè nhè, môi dưới trề ra: Chè ở Sài Gòn này uống không được, ông ạ. Tôi đã cho người đi tìm khắp Chợ Lớn thứ Thiết quan âm thượng hảo hạng, đắt bao nhiêu tôi cũng không hề, mà mới pha thử một ấm tôi phải bỏ cả hộp chè, cho đầy tớ nó uống, ông ạ. Nó làm sao ấy! Ngai ngái chứ không có cái hương vị trà ngoài Bắc. Chú cháu mới gởi ở ngoài đó vào cho tôi một hộp chè ngon lắm, để tôi pha ông xơi.
Tôi uống rồi không nhận được hương vị gì đặc biệt hết, tò mò cầm hộp trà lên coi thì ra chính là thứ trà chế tạo ở đường Tổng Đốc Phương (Chợ Lớn) tại một tiệm xê xế nhà bà ta mà bà ta không hay cứ tưởng là trà Hà Nội.
Tôi mỉm cười mà không dám cho bà rõ sự thật sợ bà ta ngượng lần sau không mời tôi thưởng thứ “chè của chú cháu gởi tàu bay từ Hà Nội vào” đó nữa.
Những bà kiểu cách như vậy, nên tản cư vào một miền nào phải ăn thịt chuột và thịt rắn chấm muối trong hàng tháng để tập lối sống giản dị, sau này đỡ khổ cho thân nhân và người ở.
[15] Kịch này tôi đã dịch là “Công ty Lạc sinh” nhưng chưa xuất bản
[16] Tên trong bản dịch của tôi
[17] Hiện nay, 1968, tình hình đã khác hẳn
[18] Những cuộc mổ bò ở thôn quê miền Bắc thường ồn ào lắm (1945)
[19] Tức những câu hỏi hoặc công việc người ta bảo một người trả lời hoặc làm để dò xét tâm lý và khả năng của người đó. Có nhiều công việc cần dùng những máy móc dụng cụ đặc biệt.
[20] Cách mới để xả hơi ([av] thư giãn)
[21] Hai cuốn đều do Nguyễn Hiến Lê dịch
[22] [av] L'ORGANISATION FAMILIALE POUR UNE VIE PLUS FACILE, RUMPF H.L., DROUIN, 1931