Kẻ Song Trùng

Lượt đọc: 4283 | 1 Đánh giá: 10/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
« Lùi Tiến »
HỐ MARYSVILLE
ngày 27 tháng 7
1

Jack thức giấc lúc 4 giờ sáng.

Bên ngoài gió thổi lồng lộng và ồng ta đau ê ẩm khắp người. Không chỉ cổ, mà cả cánh tay, chân, bụng, mông của ông ta cũng đau rát. Cảm giác như bị cháy nắng. Ông ta tung chăn, thả chân ngồi trên mép giường, và bật đèn cạnh giường lên, thứ ánh sáng sáu mươi watt màu vàng nhạt. Ông ta nhìn xuống phần thân dưới và không thấy gì trên da, nhưng nỗi đau vẫn bứt rứt. Nó ở bên trong.

“Tôi sẽ làm những gì ông muốn,” ông ta nói với vị khách. “Tôi sẽ ngăn họ lại. Tôi hứa.”

Không có câu trả lời. Vị khách không đáp và cũng chẳng ở đó. Ít nhất thì không phải bây giờ. Nhưng hắn từng ở đó. ơ cái nhà kho chết tiệt đó. Chỉ cần một cái chạm nhẹ nhột nhạt, gần như vuốt ve, nhưng như vậy là đủ. Bây giờ người ông ta đầy chất độc. Chất độc ung thư . Ông ta ngồi đầy, trong căn phòng trọ tồi tàn này, từ rất lâu trước bình minh, ông ta không còn chắc vị khách có thể lấy lại những gì hắn đẩy vào mình hay không, nhưng ông ta làm gì có sự lựa chọn nào? Ông ta phải cố gắng. Nếu làm thế cũng không hiệu quả...

“Mình sẽ tự sát?” Ý tưởng khiến ông ta cảm thấy khá hơn một chút. Đó là lựa chọn mà mẹ ông ta không có. Ông ta nói lại lần nữa, dứt khoát hơn. “Mình sẽ tự sát.”

Không còn cảm giác nôn nao nữa. Không còn phải lái xe về nhà với tốc độ cho phép, dừng lại ở mọi cột đèn, không cần phải tấp vào lề khi biết mình sẽ bị thổi nồng độ cồn ở mức 1, thậm chí có thể là mức 1,2. Không còn cuộc gọi nào từ người vợ cũ, nhắc nhở ông ta rằng ông ta lại gửi tiền muộn cho cô ta. Như thể ông ta không biết vậy. Cô ta sẽ làm gì nếu những tấm séc đó không còn nữa? Cô ta sẽ phải đi làm, để thấy nửa kia đã sống thế nào, oh boo-hoo. Cô ta sẽ không còn được ngồi nhà cả ngày để trông Ellen và Thẩm phán Judy nữa. Thật xấu hổ làm sao.

Ông ta mặc quần áo vào và đi ra ngoài. Gió không hẳn lạnh buốt nhưng se se và châm chích trên da ông ta. Trời rất nóng khi ông ta rời thành phố Flint, và ông ta chưa bao giờ nghĩ đến việc mang theo áo khoác. Hoặc quần áo để thay. Hoặc thâm chí là bàn chải đánh răng.

Đó là anh, anh yêu , ông ta có thể nghe thấy tiếng vợ cũ mình nói. Trên tất cả, đó chỉnh là anh. Trễ một ngày và thiểu một đồng.

Xe hơi, xe bán tải và một vài xe cắm trại kéo về phía tòa nhà nghỉ như những chú chó con đang tìm bầu sữa mẹ. Jack đi xuống lối đi có mái che đủ xa để chắc chắn chiếc xe suv màu xanh của những kẻ rách chuyên vẫn còn ở đó. Nó vẫn ở đó thật. Tất cả đều ở yên trong phòng, rõ ràng, bọn chúng đang mơ những giấc mơ dễ chịu mà không bị vết thương nào cào xé. Ông ta định dượt qua các phòng để bắn bỏ hết bọn chúng. Ý tưởng đó hấp dẫn nhưng cũng thật nực cười. Ông ta không biết chúng đang ở những phòng nào, và rồi sẽ có ai đó - không nhất thiết phải là tên đứng đầu lũ rách chuyện - sẽ bắt đầu bắn trả. Rốt cuộc thì đây là Texas, nơi mọi người thích tin rằng họ vẫn đang sống trong thời kỳ của những đàn gia súc và những tay súng.

Tốt hơn là hãy đợi chúng ở nơi mà vị khách nói rằng bọn chúng có thể đến. Ông ta có thể bắn chúng ở đó và khá chắc chắn sẽ trốn thoát trót lọt; đồng không mông quạnh cả hàng cây số mà. Nếu vị khách có thể lấy đi chất độc sau khi ông ta hoàn thành công việc, tất cả sẽ kết thúc tốt đẹp. Nếu không, Jack sẽ rút Glock ra và chọn cái kết cho mình. Những tưởng tượng về việc người vợ cũ sẽ phải làm phục vụ hoặc mài lưng trong nhà máy sản xuất găng tay trong hai mươi năm tới thật thú vị, nhưng không phải là vẩn đề quan trọng nhất. Ông ta sẽ không đi theo con đường mà mẹ ông ta đã đi, với những vết thương trên da há toác mỗi khi bà cố gắng di chuyên. Đó mới là việc quan trọng cần cân nhắc.

Ông ta bước lên xe tải, rùng mình, và lái đến Hố Marysville. Mặt trăng nằm im lim gần chân trời, trông như một viên đá lạnh. Cơn rùng mình trở thành cơn run rẩy, tồi tệ đến mức ông ta đã đảo lái qua vạch trắng đứt vài lần. Điều đó ổn thôi; tất cả những xe bồn lớn đều đi lối Xa lộ 190 hoặc đường liên tiểu bang. Không có ai trên Rural Star vào cái giờ không thể tin nổi này ngoài ông ta.

Khi động cơ chiếc Ram ấm hơn, ông ta vặn máy sưởi ở mức cao hơn để giúp mình thoải mái hơn chút. Cơn đau ở phần dưới dịu dần. Tuy nhiên, sau gáy ông ta vẫn bỏng rát, và khi đưa tay lên xoa nó, lòng bàn tay ông phủ đầy vụn da chết trắng tinh. Ông ta chợt nghĩ có lẽ vết đau ở gáy chỉ là một vết cháy nắng bình thường thực sự, và mọi việc chỉ do ông ta thần hổn nát thần tính mà thôi. Tâm thần, giống như chứng đau nửa đầu nhảm nhí của vợ cũ. Đau thần kinh thực sự có thể khiến ta ngủ không ngon giấc ư? Ông ta không biết, nhưng ông ta biết rằng vị khách trốn sau tấm rèm phòng tắm trong phòng ngủ của ông ta là có thật và ông ta không muốn dây dưa với một kẻ như thế. Điều mà một người nên làm với một kẻ như vậy là làm theo chính xác những gì mà hắn nói.

Thêm vào đó là Ralph Anderson chết giẫm, kẻ đã bám riết vụ án này. Tên Không có ý kiến ấy, kẻ đã lôi ông ta từ kỳ nghỉ câu cá trở về do bị đình chỉ... Đó là bản chất của Ralphie-nhóc con, và kỷ nghỉ phép chết tiệt ấy. Ralph Anderson chết giẫm là lý do mà ông ta, Jack Hoskins, đã phải đến thị trấn Canning thay vì ngồi trong căn phòng nhỏ của mình, xem DVD và uống vodka-tonic.

Khi nhìn vào tấm biển quảng cáo (ĐÓNG CỬA CHO ĐẾN KHI CÓ THÔNG BÁO MỚI), ông ta chợt nảy ra một ý tưởng: Ralph Anderson chết giẫm có thể đã cố tình đẩy ông ta ra ngoài đó[ Hắn ta có thể biết vị khách đang đợi ở đó và sẽ làm gì. Ralphie-nhóc con đã muốn loại bỏ ông ta nhiều năm rồi, và một khi xác nhận được điều đó, tất cả các mảnh ghép đều sẽ đầu nằm vào đó. Logic là không thể phủ nhận. Điều duy nhất mà Ralphie-nhóc con không tính đến là bị người đàn ông có hình xăm phản bội.

Về việc câu chuyện này sẽ ra sao, Jack nhìn thấy ba khả năng. Có lẽ vị khách này có thể loại bỏ chất độc đang chạy rần rần trong cơ thể của Jack. Đó là khả năng số một. Nếu ông ta bị bệnh tầm thần, cuối cùng nó sẽ tự hết. Đó là khả năng số hai. Hoặc có thể nó là thật và vị khách không thể lấy nó đi. Đó là khả năng số ba.

Tên Không ý kiến sẽ về chầu ông bà bất kể khả năng nào trở thành sự thật. Đó là lời hứa mà Jack đã hứa với chính mình chứ không phải vị khách. Anderson sẽ phải chết, và những người khác sẽ đi cùng hắn ta. Quét sạch. Jack Hoskins, lính bắn tỉa Mỹ.

Ông ta đến quầy vé bỏ hoang và đi vòng quanh đoạn xích. Gió có thể sẽ lặng khi mặt trời lên cao và nhiệt độ tăng theo, nhưng bây giờ gió vẫn đang thổi, làm tung lên những mảng bụi mù, và điều đó thật tốt. Ông ta sẽ không phải lo lẳng về việc những kẻ rách chuyện sẽ nhìn ra dấu vết của ông ta. Chúng đến thì cứ đến thôi.

“Nếu chúng không đến, ông vẫn chữa cho tôi chứ?” Ông ta hỏi. Không mong đợi một câu trả lời, nhưng vẫn nhân được.

Ồ có chứ, anh sẽ ổn thôi.

Đó là giọng thật hay chỉ là tiếng vọng trong lòng ông ta?

Điều đó có quan trọng không?

2

Jack lái xe ngang qua các cabin du lịch bị đổ, tự hỏi tại sao lại có người muốn chỉ tiên để ở gần cái nơi mà về cơ bản cũng chỉ trông giống một cái hố trên mặt đất (ít nhất thì đó đúng là tên của nơi này). Không ai có nơi nào tốt hơn để đi sao? Yosemite? Grand Canyon? Ngay cả Chuỗi cầu lớn nhất thế giới cũng còn tốt hơn một cái hố trên mặt đất vừa bụi vừa bẩn ở Texas này.

Ông ta đậu xe bên cạnh nhà kho dịch vụ như đã làm trong chuyến đi lán trước, lấy đèn pin từ ngăn đựng găng tay, sau đó lấy khẩu

Winchester và một hộp đạn ra khỏi hộp khóa. Ông ta nhét đạn vào túi và bắt đầu tìm đường, sau đó quay lại và chiếu đèn vào một trong những cửa sổ phủ đầy bụi gần cửa cuốn kiểu nhà để xe của nhà kho, nghĩ rằng sẽ có thứ gì đó ông ta có thể sử dụng ở bên trong. Không có gì, những những gì ông ta nhìn thấy vẫn khiến ông ta mỉm cười: một chiếc ô tô nhỏ gọn phủ đầy bụi, có thể là Honda hoặc Toyota. Trên cửa sổ phía sau có dán một tấm decal ghi CON TRAI TÔI LÀ HỌC SINH DANH DỰ CỦA TRƯỜNG TRƯNG HỌC PHỔ THÔNG THÀNH PHỐ FLINT! Có độc hay không, kỹ năng thám tử của Jack vẫn còn nguyên vẹn. Vị khách của ông ta đã ở đây, được rồi; hắn đã lái xe từ thành phố Flint xuống đây bằng chiếc xe đánh cắp này.

Cảm thấy dễ chịu hơn - và thực sự cảm thầy đói lần đầu tiên kể từ khi bàn tay có hình xăm lần giở tấm rèm phòng tắm - Jack quay trở lại xe tải và lục trong ngăn đựng găng tay thêm lúc nữa. Cuối cùng, ông ta cũng moi ra được một gói bánh quy bơ đậu phông và nửa cuộn bánh Tums. Không hẳn là bữa sáng tử tế, nhưng có còn hơn không. Ông ta bắt đầu đi theo con đường mòn, trệu trạo nhai một trong những chiếc bánh quy bơ đậu phông và cầm khẩu Winnie bằng tay trái. Có dây đeo, nhưng nếu ông ta quàng nó qua vai, nó sẽ cọ vào cổ. Có thể ông ta sẽ bị chảy máu. Túi của ông ta, nặng trĩu đạn, vung vẩy và va đập vào chần.

Ông ta dừng lại trước tấm biển Thổ dân bạc màu (tù trưởng già Wahoo làm chứng cho cảnh Carolyn Allen bú con cu da đỏ của ông ta), và đột ngột trong đầu ông ta xuất hiện một ý nghĩ. Bất cứ ai đi xuống con đường nhỏ dẫn đến các cabin du lịch sẽ nhìn thấy chiếc Ram của mình đang đậu bên cạnh nhà kho dịch vụ và tự hỏi có chuyện gì xảy ra. Ông ta cân nhắc việc quay lại để di chuyên nó, sau đó lại quyết định rằng mình chẳng cần thiết phải lo lắng đến thế. Nếu đám rách chuyển đến, chúng sẽ đâu xe gần lối vào chính. Ngay khi chúng ra ngoài xe để quan sát xung quanh, ông ta sẽ nổ súng từ đoạn dốc đứng và hạ gục hai hoặc thâm chí có thể ba kẻ trong số đó trước khi chúng nhận ra điều gì đang xảy ra. Những người khác sẽ nhốn nháo bỏ chạy hệt như đám gà con trước cơn giông. Ông ta sẽ tóm được chúng trước khi chúng có thể tìm được chỗ ẩn nấp. Không cần phải lo lắng về những gì chúng có thể nhìn thấy từ các cabin du lịch, bởi tên Không ý kiến và những người bạn của hắn sẽ không bao giờ ra khỏi bãi đậu xe.

3

Con đường đi lên vách dốc đứng rất nguy hiểm khi trời tối, ngay cả khi có sự trợ giúp của đèn pin, và Jack đã mất khá nhiều thời gian. Ông ta đã gặp đủ vấn đề mà không hề bị ngã và làm vỡ thứ gì đó. Khi ông ta đến được điểm quan sát của mình, những tia nắng đầu ngày bắt đầu le lói trên bầu trời. Ông ta chiếu đèn flash của mình vào chiếc chĩa ba mà ông ta đã bỏ lại ngày hôm trước, định với lấy nó, sau đó lùi lại. Ông ta hy vọng đây không phải là một điểm báo về phần còn lại trong ngày của ông ta, nhưng tinh huống này thật trớ trêu, và ngay cả trong tình huống hiện tại, Jack cũng có thể hiểu được điều đó.

Ông ta đã mang theo cái chĩa ba để để phòng rắn, và bây giờ một con rắn đang nằm bên cạnh nó, trườn một phần người lên cái chĩa. Đó là một con rắn đuôi chuông, và không phải một con nhỏ; con này rất to. Ông ta không thể bắn nó, một viên đạn có thể sẽ chỉ làm bị thương thứ chết tiệt đó, nó có thể sẽ tấn cổng ống ta; ông ta đang đi giày thể thao, không thèm đoái hoài đến việc mua ủng ở Tippit. Ngoài ra, có khả năng con rắn đuôi chuông ấy sẽ khiến ông ta bị thương nặng.

Ông ta cầm đoạn cuối của khẩu súng trường, từ từ vươn nòng hết mức có thể. Ông ta luồn nó dưới con rắn đang ngủ gật và hất tung nó qua vai trước khi nó trượt đi. Con quỷ xấu xí đáp xuống con đường phía sau ông ta chừng hai mươi thước, cuộn tròn người và bắt đầu phát ra âm thanh, lóc chóc như lục lạc mèo. Jack chộp lấy cây chĩa ba, tiến lên một bước và đâm nó. Con rắn trườn vào một vết nứt giữa hai tảng đá nghiêng và biến mất.

“Đúng vây,” Jack nói. “Và đừng quay lại. Đây là chỗ của tao.”

Ông ta nằm xuống và nhòm qua ống kính. Có một bãi đậu xe với những vạch vàng ma quái; có cửa hàng quà tặng sập xệ; có lối vào hang động bị rào lại, tấm biển trên đó đã mờ đi nhưng vẫn còn rõ ràng: CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HỐ MARYSVILLE.

Không có gì để làm bây giờ ngoài chờ đợi. Jack bắt đầu cảm thấy thoải mái khi làm điều này.

4

Không làm gì trước 9 giờ , Ralph đã nói vậy, nhưng tất cả họ đều đã đến quán cà phê của Nhà nghỉ Thổ dân trước 8 giờ 15. Ralph, Howie và Alec gọi món bít tết và trứng. Holly không gọi bít tết mà gọi ốp lết ba trứng với khoai tây chiên, và Ralph hài lòng khi thấy cô ăn từng miếng. Một lần nữa, cô lại mặc chiếc áo vest bên ngoài áo phông và quần jean.

“Trời sẽ nóng hơn đấy,” Ralph nói.

“Đúng thế, và nó nhăn nhúm quá, nhưng nó có túi to để đựng đổ linh tinh của tôi. Tôi cũng mang theo túi chéo, dù tôi sẽ để nó trong xe nếu chúng ta phải đi bộ đường dài.” Cô nghiêng người về phía trước và nhỏ giọng. “Đôi khi chỗ này cũng có móc túi đấy.”

Howie che miệng, có lẽ để nén một tiếng ợ hơi, hoặc có lẽ là để giấu một nụ cười.

5

Họ lái xe đến nhà Bolton, nơi họ thấy Yune và Claude đang ngồi trên bậc thêm trước hiên nhà và uống cà phê. Lovie đang ở trong khu vườn nhỏ bên cạnh, làm cỏ khi ngồi trên chiếc xe lăn với chai oxy trong lòng, điếu thuốc ngậm trong miệng và một chiếc mũ rơm lớn trên đâu.

“Mọi người đêm qua ổn chứ?” Ralph hỏi.

“Ổn,” Yune nói. “Gió ở phía sau hôm qua hơi lớn, nhưng ngủ được rồi thì tôi ngủ say như chết.”

“Còn anh thì sao, Claude? Tất cả đều ổn chứ?”

“Nếu anh muốn hỏi tôi có cảm giác như có ai đó đang rình rập quanh nhà nữa không thì cầu trả lời là không. Mẹ tôi cũng vậy.”

“Chà, có thể có lý do cho chuyên đó đấy,” Alec nói. “Cảnh sát ở Tippit đã phải xử lý một vụ đột nhập nhà đêm qua. Người đàn ông chủ nhà đã nghe thấy tiếng vỡ kính, chộp lấy khẩu súng ngắn của anh ta và khiến hắn sợ hãi bỏ chạy. Cảnh sát nói rằng kẻ đột nhập có mái tóc đen, râu dê và rất nhiều hình xăm.”

Claude giật mình cáng thẳng. “Tôi chưa bao giờ rời khỏi phòng ngủ của mình đêm qua!”

“Chúng tôi không nghi ngờ điều đó,” Ralph nói. “Đó có thể là tên mà chúng tôi đang tìm kiếm. Chúng tôi sẽ đến Tippit để kiểm tra. Nếu hắn đi rồi - có lẽ vậy - chúng tôi sẽ bay trở lại thành phố Flint và cố gắng tìm hiểu xem phải làm gì tiếp theo.”

“Dù tôi không biết chúng tôi có thể làm gì hơn nữa,” Howie nói thêm. “Nếu hắn không quanh quần ở đây và nếu hắn không ở Tippit, hắn có thể ở bất cứ đâu.”

“Không có manh mối gì khác à?” Claude hỏi.

“Không,” Alec nói.

Lovie lăn xe tới chỗ họ. “Nếu tất cả các vị quyết định vê nhà, hãy để chúng tôi đưa các vị đến sân bay. Tôi sẽ làm chút bánh mì kẹp từ chỗ thịt gà còn thừa. Miễn là các vị không ngại ăn đồ ăn cũ.”

“Chúng tôi ổn mà,” Howie nói. “Cảm ơn hai người.”

“Tôi nên cảm ơn các vị,” Claude nói.

Anh ta bắt tay với tất cả mọi người, và Lovie mở rộng vòng tay để ôm Holly. Holly có vẻ giật mình, nhưng vẫn cho phép. “Cô có thể quay lại,” Lovie thì thầm vào tai cô.

“Tôi sẽ làm thế,” Holly trả lời, hy vọng đó là một lời hứa mà cô có thể giữ.

❊ 6 ❊

Howie lái xe cùng Ralph, người đang cầm khẩu súng ngắn, và ba người khác ngồi ở ghế sau. Mặt trời đã lên, và sẽ lại là một ngày nắng nóng khác.

“Tôi không biết cảnh sát ở Tippit liên lạc với anh bằng cách nào,” Yune nói. “Tôi không nghĩ bất kỳ ai có thẩm quyền biết chúng ta đang ở đây.”

“Họ không gọi,” Alec trả lời. “Nếu kẻ dị biệt này thực sự tồn tại, chúng ta sẽ không muốn làm dấy lên bất kỳ nghi ngờ nào với gia đình Bolton về lý do tại sao chúng ta đi lệch hướng.”

Ralph không cần phải là một người đọc tâm trí cũng biết Holly đang nghĩ gì vào lúc này: Mỗi khi anh và những người khác nói vê kẻ dị biệt, nó chỉ là giả định.

Ralph quay lại chỗ ngồi của mình. “Bây giờ nghe tôi nói này. Không có chuyện giá như hay có thể gì nhé. Trong hôm nay, kẻ dị biệt là có thật. Trong hôm nay, hắn có thể đọc được suy nghĩ của Claude Bolton bất cứ lúc nào hắn muốn và trừ khi chúng ta biết gì khác, hắn đang ở Hố Marysville. Không còn giả định nào nữa, hãy cứ tin là vậy đi. Các anh làm được điều đó không?”

Trong một thoáng, không có ai trả lời. Sau đó Howie nói, “Tôi là một luật sư bào chữa nhé. Tôi có thể tin bất cứ điều gì.”

❊ 7 ❊

Họ đi tới chỗ bảng quảng cáo vẽ cảnh một gia đình đang khiếp sợ giơ những chiếc đèn khí đốt của họ lên. Howie lái xe từ từ lên con đường nhựa nứt nẻ, tránh ổ gà hết sức có thể. Nhiệt độ, chừng 55 độ F khi họ khởi hành, giờ đã vọt lên chừng 70 hoặc hơn. Nó sẽ còn lên cao nữa.

“Thấy chỗ nhô trên đó không?” Holly chỉ. “Lối vào hang động chính nằm ở phần chần của nó. Hoặc đã từng như vậy cho đến khi họ bịt nó lại. Chúng ta nên kiểm tra ở đó trước. Nếu hắn vào lối đó, có thể sẽ có dấu hiệu.”

“Tôi đồng ý,” Yune nói, nhìn xung quanh. “Chúa ơi, nơi này hoang vu quá.”

“Việc bọn trẻ biến mất và nhóm cứu hộ đuổi theo chúng quả là một điều khủng khiếp đối với gia đình họ,” Holly nói, “nhưng đó cũng là một thảm họa đối với Marysville. Hố này là nơi cung cấp việc làm duy nhất của thị trấn. Rất nhiều người dân địa phương đã bỏ đi sau khi nó đóng cửa.”

Howie phanh gấp. “Đó hẳn là quẩy bán vé, và tôi đã thấy một đoạn xích ngáng qua đường.”

“Đi vòng qua đi,” Yune nói. “Cho em bé bị đình chỉ này tập thể dục chút.”

Howie lái xe vòng qua sợi dây xích, những hành khách thắt dây an toàn của ông nảy người lên xuống. “Được rồi, các vị, giờ chúng ta chính thức xâm phạm tài sản tư nhân.”

Một con sói đồng cỏ lao ra khỏi chỗ nấp khi họ tiến đến, rồi phóng vọt đi, cái bóng gầy guộc của nó chạy đua bên cạnh. Ralph phát hiện ra dấu vết lốp xe bị gió làm mờ còn sót lại và cho rằng những đứa trẻ địa phương - ít nhất phải có một vài đứa trong số chúng còn lại ở Marysville - đã mang những chiếc xe địa hình 4 bánh ATV của chúng ra đây. Anh chủ yêu tập trung vào mỏm núi dựng đứng phía trước, địa điểm từng là điểm thu hút khách du lịch duy nhất của Marysville. Lý do tồn tại , nếu bạn muốn tô vẽ viễn cảnh “màu hồng” cho nó.

“Tất cả chúng ta đều mang đồ,” Yune nói. Anh ta đang ngồi thẳng trên ghế của mình, mắt nhìn thẳng về phía trước, cảnh giác. “Đúng không?”

Những người đàn ông đều gật đầu. Holly Gibney không nói gì cả.

❊ 8 ❊

Từ chỗ trú trên vách đá dựng đứng, Jack nhìn thấy họ đi tới từ rất lâu trước khi họ đến được bãi đậu xe. Ông ta kiểm tra vũ khí của mình - đã được nạp đạn đầy đủ, một viên nằm sẵn trong ống. Ông ta đã đặt một viên đá phẳng ở rìa của con dốc. Bây giờ ông ta đang nằm sõng soài với nòng súng nằm yên trên viên đá vừa đặt. Ông ta nheo mắt nhìn xuyên qua ống kính, chỉnh tâm vào phía trên kính chắn gió của người lái xe. Một tia nắng đã làm lóa mắt ông ta trong giây lát. Ông ta nhăn mặt, lùi lại, dụi mắt cho đến khi hết lóa mắt rồi lại nhìn vào ống soi.

Thôi nào , ông ta nghĩ. Dừng lại ở giữa, bãi đậu xe đi. Đó sẽ là điểm hoàn hảo. Dừng lại ở đó và ra ngoài đi.

Thay vào đó, chiếc SUV cắt chéo bãi đậu xe và dừng lại trước lối lên xuống cửa hang động bị bịt kín. Tất cả các cửa đều bật mở và năm người bước ra ngoài, bốn nam và một nữ. Năm kẻ rách chuyện, đang đứng theo hàng rất đáng yêu. Thật không may, lần bắn này lại không được thuận lợi. Mặt trời ở vị trí hiện tại phủ bóng lên lối vào hang. Jack đã có thể có cơ hội làm điều đó - ống ngắm Leupold rất tốt - nhưng vấn đề nằm ở chiếc SUV, nó hiện đang che chắn cho ít nhất ba trong số năm người, bao gồm cả tên Không ý kiến.

Jack nằm áp má vào báng súng, mạch đập chậm và ổn định trong lồng ngực và cổ họng. Ông ta không còn nhận thức được vết đau ở sau gáy; điều duy nhất ông ta quan tâm là đám người rách chuyên đứng bên dưới tấm biển CHÀO MỪNG QUÝ KHÁCH ĐẾN HỐ MARYSVILLE.

“Ra khỏi đó đi nào,” ông ta thì thầm. “Hãy ra ngoài và nhìn xung quanh một chút. Các người biết mình muốn thế mà.”

Ông ta đợi họ làm điều đó.

❊ 9 ❊

Lối vào hình vòm của Hố đã bị chặn lại bởi hai chục tầm ván gỗ, được cố định bằng những chiếc bu lông sắt gỉ khổng lồ vào chốt xi măng bên ngoài. Với khả năng chống chọi lại những kẻ thám hiểm trái phép gấp đôi như thế này, hẩu như không cần đến biển Cấm Vào, nhưng dù sao thì vẫn có rải rác một vài tấm biển. Cộng với một vài thẻ phun sơn mờ dần - Ralph đoán là cũng do đám trẻ đã mang xe ATV của chúng ra đây để lại.

“Có ai nghĩ chỗ này trông có vẻ bị xáo trộn không?” Yune hỏi.

“Không,” Alec nói. “Tôi không hiểu tại sao chúng lại bận tâm đến các tấm biển. Sẽ cần một lượng thuốc nổ lớn mới khoét được một lỗ trên chốt xi măng đó.”

“Thứ đó có thể sẽ đặt dấu chấm hết cho tàn dư mà trận động đất năm xưa tạo ra,” Howie nói thêm.

Holly quay lại và chỉ tay qua phần mui của chiếc suv. “Các vị nhìn thấy con đường ở phía bên kia của cửa hàng quà tặng không? Đó là lối vào Ahiga. Khách du lịch không được phép đi vào hang động theo lối đó, nhưng có rất nhiều hình vẽ tượng hình thú vị trên đó.”

“Sao cô biết?” Yune hỏi.

“Trên mạng vẫn còn bản đồ họ cung cấp cho khách du lịch. Thời này cái gì chẳng có trên mạng.”

“Nó được gọi là nghiên cứu, anh bạn,” Ralph nói. “Thỉnh thoảng anh nên thử.”

Họ quay trở lại chiếc SUV, Howie một lần nữa ngồi sau tay lái với Ralph cầm súng ngắn ở bên cạnh. Howie bắt đầu chầm chậm băng qua bãi đâu xe. “Con đường đó trông khá tồi tàn,” ông nói.

“Ổn thôi mà,” Holly nói. “Có những cabin du lịch ở phía bên kia của lối lên. Theo những câu chuyện trên báo, đội cứu hộ thứ hai đã sử dụng chúng làm khu vực tập trung. Thêm vào đó, cũng có rất nhiều người thuộc giới truyền thông và người thân lo lắng tập trung đến đây khi tin tức được công bố.”

“Còn chưa kể đến những kẻ tò mò hóng hớt,” Yune nói. “Họ có thể...”

“Dừng lại, Howie,” Alec nói. “Ái chà.” Lúc này họ đã đi được hơn nửa đường vào bãi đậu xe, chiếc mũi mập mạp của chiếc SUV chỉ về phía con đường dẫn đến các cabin. Và có lẽ là đến cả cửa sau của Hố.

Howie khựng lại. “Gì?”

“Có lẽ chúng ta đang phức tạp hóa vấn đề. Kẻ dị biệt không nhất thiết phải ở trong hang - hắn có thể trốn trong một nhà kho ở thị trấn Canning.”

“Ý anh là gì?”

“Có nghĩa là chúng ta nên kiểm tra cửa hàng quà tặng. Xem liệu có dấu hiệu đột nhập hay không.”

“Tôi sẽ làm điều đó,” Yune nói.

Howie mở cửa ghế lái. “Tại sao tất cả chúng ta không cùng đi?”

❊ 10 ❊

Những kẻ rách chuyện rời lối vào bị rào kín và quay trở lại chiếc SUV, gã đàn ông mập mạp chắc nịch đi vòng quanh mui xe để quay lại tay lái. Nhờ thế mà Jack đã có được tầm ngắm rõ ràng. Ông ta nhắm tâm thẳng vào mặt gã đàn ông, hít một hơi, giữ nó và siết cò súng. Nó không nhúc nhích. Có một khoảnh khắc mơ màng ông ta nghĩ rằng có điều gì đó không ổn với Winchester, sau đó ông ta nhận ra rằng mình đã quên tháo chốt. Làm sao mày lại ngu ngốc đến thế? Ông ta cố gắng đẩy chốt mà không rời mắt khỏi ống ngắm. Ngón tay cái của ông ta, ướt đẫm mồ hôi, trượt ra, và vào thời điểm ông ta mở được chốt, gã đàn ông đậm người đã chui được vào ghế lái và đóng sẩm cửa lại. Những người khác cũng đã vào trong.

“Chết tiệt!” Jack thi thầm. “Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt thật!”

Ông ta quan sát với sự hoảng sợ ngày càng tăng khi chiếc suv bắt đầu băng qua bãi đậu xe và đi về phía đường dịch vụ sẽ đưa chúng ra khỏi làn lửa của ông ta. Chúng sẽ bò lên đỉnh ngọn đồi đầu tiên, chúng sẽ nhìn thấy các cabin, chúng sẽ thấy nhà kho dịch vụ, và chúng sẽ thấy xe tải của ông ta đậu bên cạnh đó. Ralph Anderson có biết chiếc xe tải đó thuộc về ai không? Tất nhiên là có. Nếu không phải từ đề can cá nhảy ở sườn xe, thì cũng là từ miếng dán cản - MY OTHER RIDEIS YOUR MOM - ở đằng sau.

Mày không thể để chúng đi lên con đường đó.

Ông ta không biết đó là giọng nói của vị khách hay của chính ông ta và ông ta cũng chẳng quan tầm, bởi vì ai nói cũng đúng cả. Ông ta phải dừng chiếc SUV lại, chỉ cần hai hoặc ba viên đạn là đủ. Sau đó, ông ta có thể bắn qua cửa sổ. Ông ta có lẽ sẽ không bắn được tất cả chúng, không thể với ánh mặt trời chói lọi trên kính, nhưng những người còn lại sẽ tràn ra bãi đậu xe trống, có thể bị thương, nhưng chắc chắn là sẽ cảm thấy choáng váng.

Ngón tay của ông ta uốn cong trên cò súng, nhưng trước khi ông ta có thể bắn phát súng đầu tiên, chiếc SUV đã tự dừng lại gần cửa hàng quà tặng bỏ hoang với tấm biến đổ. Các cánh cửa mở ra.

“Tạ ơn Chúa,” Jack thì thầm. Ông ta lại áp mắt vào ống soi, chờ tên Không ý kiến xuất hiện. Tất cả đều phải ra đi, nhưng kẻ cầm đầu sẽ đi trước.

❊ 11 ❊

Con rắn đuôi chuông xuất hiện ở vết nứt nơi nó đã chui tọt vào lúc nãy. Nó trườn về phía đôi chân đang dang rộng của Jack, dừng lại, nếm không khí đang nóng lên bằng cái lưỡi lập lè của nó, rồi lại trườn về phía trước. Nó không có ý định tấn công, chỉ muốn thám thính xung quanh, nhưng khi Jack bắn phát súng đầu tiên, nó nhướng đuôi lên và bắt đầu kêu lục cục. Jack - người đã quên nút bông bịt tai cho người bắn súng cũng như bàn chải đánh răng của ông ta - đã không nghe thấy âm thanh đó.

❊ 12 ❊

Howie là người đầu tiên rời chiếc SUV. Ông ta đứng chống tay lên hông, quan sát tấm biển bị đổ có dòng chữ ĐỒ THỦ CÔNG VÀ ĐỒ LƯU NIỆM THỔ DÂN XỊN. Alec và Yune ra khỏi băng ghế sau ở phía tài xế. Ralph ra khỏi chỗ ngồi cạnh ghế lái để mở cửa sau cho Holly, người đang gặp khó khăn với chốt mở. Khi anh làm điều này, một thứ gì đó nằm trên mặt đường nứt nẻ đập vào mắt anh.

“Chết tiệt,” anh nói. “Nhìn kìa.”

“Cái gì thế?” Holly hỏi khi anh cúi xuống. “Cái gì, cái gì?”

“Tôi nghĩ đó là một mũi tên...”

Một tiếng súng vang lên, tiếng nổ chói tai từ một khẩu súng trường công suất lớn. Ralph cảm nhận được đường đi của viên đạn, có nghĩa là nó đã chệch khỏi đỉnh đầu của anh không quá hai hoặc ba xen-ti-mét. Gương chiếu hậu bên hành khách của chiếc suv vỡ vụn và nổ tung, va vào mặt đường nhựa nứt nẻ và rơi xuống như một chùm sáng rực rỡ.

“Súng!” Ralph hét lên, nắm lấy vai Holly và kéo cô quỳ xuống. “Súng, súng, súng!”

Howie nhìn quanh ông ta. Ông vừa giật mình vừa bối rối. “Gi cơ? Anh có...”

Phát súng thứ hai xuất hiện, và đỉnh đầu của Howie Gold biến mất. Trong một khắc, ông đứng tại chỗ, máu chảy dài trên má và lông mày. Sau đó, ông sụp xuống. Alec chạy về phía ông ta và phát súng thứ ba ập đến, ném Alec trở lại mui chiếc xe suv. Máu tuôn ra từ áo sơ mi phía trên dây thắt lưng. Yune bắt đầu lao về phía ống ta. Đã có phát súng thứ tư. Ralph nhìn thấy nó xé toạc một bên cổ của Alec, và sau đó điều tra viên của Howie mất dạng sau xe.

“Nằm xuống!” Ralph hét vào mặt Yune. “Nằm xuống, hắn ở trên mỏm đá đó!”

Yune khuỵu xuống và lồm cồm bò dậy. Ba phát súng nữa liên tiếp xuất hiện. Một trong những chiếc lốp của xe SUV bắt đầu rít lên. Kính chắn gió bị nứt thành những đường nứt men sữa và chảy dài xuống một lỗ phía trên tay lái. Phát súng thứ ba xuyên thủng tấm kính phía sau ở phía người lái và làm nổ một lỗ thoát lớn bằng quả bóng tennis ở phía ghế hành khách, gần với vị trí lúc này Ralph và Yune đang cúi xuống, sát sườn Holly. Có một khoảng thời gian tạm dừng, sau đó là một đợt liên hoàn khác: lần này là bốn phát. Các cửa sổ phía sau bị vỡ, bung hết kính an toàn ra. Một trong những lỗ thủng khác xuất hiện ở kính sau.

“Chúng ta không thể ở lại đây,” Holly nói. Cô ấy có vẻ hoàn toàn bình tĩnh. “Ngay cả khi hắn không bắn vào chúng ta, hắn cũng sẽ bắn vỡ bình xăng.”

“Cô nói đúng,” Yune nói. “Alec và Gold, cô nghĩ thế nào? Có bất cứ cơ hội nào không?”

“Không,” Ralph nói. “Họ...”

Thêm một loạt đạn nữa. Tất cả đều trượt và một chiếc lốp khác bắt đầu kêu rít lên.

“Họ đi rồi,” Ralph kết thúc cầu. “Chúng ta phải chạy về cửa hàng lưu niệm đó. Hai người đi trước. Tôi sẽ bọc lót phía sau.”

“Tôi sẽ lo việc đó,” Yune nói. “Anh và Holly chạy đi.”

Một tiếng hét vang lên từ vị trí của kẻ nã đạn. Ralph không thể biết đó là nỗi đau hay cơn thịnh nộ.

Yune đứng dậy, hai chân dang rộng, cầm khẩu súng lục trên cả hai tay, và bắt đầu bắn những phát đạn cách nhau về phía mỏm dá. “Đi!” Anh ta hét lên. “Ngay lập tức! Đi đi đi!”

Ralph đứng dậy. Holly đứng dậy bên cạnh anh. Cũng giống như cái ngày Terry Maitland bị bắn, dường như Ralph có thể nhìn thấy mọi thứ. Anh đưa tay vòng qua eo Holly. Có một con chim bay lượn trên bầu trời, đôi cánh sải rộng. Lốp xe kêu rít lên. Ở phía trên mỏm đá, anh có thể thấy một vòm sáng chuyển động qua lại, chắc hẳn đó là ống ngắm của tên khốn đó. Ralph không hiểu tại sao nó lại chuyển động như vây và không quan tâm. Có một tiếng hét thứ hai, rồi một tiếng thứ ba, tiếng cuối cùng gần như là một tiếng thét. Holly nắm lây cánh tay của Yune và giật mạnh. Anh nhìn cô đầy kinh ngạc, giống như người choàng tỉnh khỏi một giấc mơ, và Ralph biết anh ta đã sẵn sàng để chết. Nghĩ rằng mình sắp chết. Cả ba người họ chạy nhanh đến nơi trú ẩn ở cửa hàng quà tặng, và mặc dù nơi đó cách chiếc SUV bị trọng thương chưa đẩy 200 mét, họ dường như đang di chuyên rất chậm, giống như ba người bạn thân trong phân cảnh cuối của một số bộ phim hài lãng mạn ngu ngốc. Chỉ có điều, trong những bộ phim đó, không ai chạy ngang qua cơ thể sõng soài của hai người đàn ông vẫn còn sống và khỏe mạnh chín mươi giây trước đó. Trong những thước phim ấy, không ai bước vào một vũng máu tươi và để lại những dấu giày đỏ tươi. Một tiếng súng khác vang lên, và Yune hét lên.

“Tôi trúng đạn rồi! Thằng khốn đó bắn tôi!” Anh ta gục xuống.

❊ 13 ❊

Jack đang nạp đạn, tai ông ta ù đi, khi con rắn đuôi chuông cho rằng kẻ xâm nhập khó chịu này đã chiếm lãnh thổ của mình. Nó cắn phập vào bắp chân bên phải của ông ta. Răng nanh của nó xuyên qua chiếc quần chino của Jack mà không gặp khó khăn gì, và túi chất độc của nó đẩy ắp. Jack lăn lộn, giơ cao khẩu súng trường trong tay phải, hét lên - không phải vì cơn đau vừa mới bắt đầu, mà là khi nhìn thấy con rắn đang trườn lên trên chân ông ta, chiếc lưỡi chẻ đôi ngoe nguẩy cùng đôi mắt đen lấp lánh của nó. Trọng lượng trơn trượt của nó thật gớm ghiếc. Nó lại cắn phập vào ông ta lần nữa, lần này là vào đùi, và tiếp tục hành trình trườn lên phía trên, vẫn đang phát ra những tiếng kêu lục cục. Cuộc tẩn công tiếp theo có thể là vào hai hòn bi của ông ta.

“Xuống ngay! XUỐNG KHỎI TAO NGAY!”

Cố gắng loại bỏ nó bằng khẩu súng trường sẽ không có tác dụng gì, nó có thể tránh được, vì vậy Jack thả khẩu súng xuống và dùng hai tay bắt nó. Nó tấn công vào cổ tay phải của ông ta, trượt lần đầu nhưng trúng ở lần thử thứ hai, để lại những lỗ to bằng dấu hai chấm trên tiêu để một tờ báo, nhưng túi chất độc của nó đã cạn kiệt. Jack không biết và cũng không quan tâm. Ông ta vặn nó trong tay như một người đang vắt một chiếc khăn tắm, và thấy da của nó bị trầy ra. Ớ bên dưới, ai đó đang bắn liên tục - một khẩu súng lục, dựa theo ầm thanh phát ra - nhưng tầm bắn xa và không có gì phải lo. Jack ném mạnh con rắn đuôi chuông, thấy nó đập vào vách đá, và phóng đi một lần nữa.

Loại bỏ chúng đi, Jack.

“Vâng, được, đúng rồi.”

Ông ta đang nói hay chỉ đang suy nghĩ? Ông ta không thể biết được. Tiếng ù trong tai ông ta đã trở thành một tiếng vo ve lớn, giống như một sợi dây thép được bật cho đến khi rung lên.

Ông ta nắm lấy khẩu súng trường, nằm sấp xuống, đặt nòng súng trở lại tảng đá phẳng, chăm chú ngắm. Ba người còn lại đang chạy đến nơi trú ẩn ở cửa hàng quà tặng, người phụ nữ ở giữa. Ông ta cố nhắm vào Anderson, nhưng đôi tay của ông ta - một trong số chúng đã liên tục bị rắn cắn - đang run rẩy, nên thay vào đó, ông ta ngắm bắn vào gã có làn da màu ô liu ở cuối. Phải mất hai lần thử, nhưng ông ta đã ngắm trúng được gã. Cánh tay của gã lủng ra sau đầu giống như một vận động viên ném bóng chuẩn bị ném quả bóng nhanh tốt nhất của mình, và ngã nghiêng người. Hai người khác dừng lại để giúp gã. Đây là cơ hội tốt nhất của ông ta, và có thể là cuối cùng. Nếu ông ta không tiễn họ đi ngay bây giờ, họ sẽ nhanh chóng đến phía sau tòa nhà.

Độc từ vết cắn ban đầu lan khắp chân và ồng ta có thể cảm thấy phần thịt ở bắp chân sưng lên, nhưng đó không phải là phần tồi tệ nhất. Phẩn tồi tệ nhất là sức nóng bây giờ đang lan khắp người ông ta như một cơn sốt chớp nhoáng. Hoặc vết cháy nắng từ địa ngục. Ông ta lại nổ súng và nghĩ rằng mình sẽ bắn trúng người phụ nữ, nhưng hóa ra lại trượt. Cô ta nắm lấy cánh tay của người đàn ông có nước da màu ô liu. Anderson vòng qua eo anh ta và kéo anh ta đứng dậy. Jack bóp cò một lần nữa, và không nhận được gì ngoài một tiếng click khô khan. Ông ta lần mò trong túi lấy thêm đạn, nạp hai viên và thả rơi số còn lại. Tay ông ta tê dại. Chân bị cắn tê rần. Lưỡi ông ta dường như đang sưng lên trong miệng. Ông ta lại hét lên, lần này là trong tuyệt vọng. Khi ông ta áp mắt vào ống ngắm lần nữa, bọn chúng đã biến mất. Ông ta có thể nhìn thấy bóng của chúng trong giây lát, rồi những chiếc bóng đó cũng biến mất.

❊ 14 ❊

Với Holly ở một bên và Ralph ở bên kia, Yune đã có thể đến được phía xập xệ của cửa hàng quà tặng, anh ta gục xuống, dựa lưng vào tường của tòa nhà, thở hổn hển. Mặt mày anh ta xám ngoét, trán lầm tấm những giọt mồ hôi. Tay áo sơ mi bên trái của anh ta bệt máu, thấm đẫm xuống cổ tay.

Anh ta rên rỉ. “Chết tiệt, không đau miếng nào đâu.” Từ mỏm đá, kẻ bắn lại xả đạn. Viên đạn văng ra khỏi mặt đường nhựa.

“Nặng không?” Ralph nói. “Hãy để tôi xem nào.”

Anh mở khuy cổ tay áo của Yune, và dù anh đã nhẹ nhàng kéo Ống tay áo lên, nhưng Yune vẫn hét lên và nhe cả răng. Holly đang gọi điện thoại.

Khi vết thương lộ ra, nó trông không tệ như Ralph đã SỢ; viên đạn có lẽ chỉ khiến anh ta nhăn nhó nhiều hơn một chút. Trong phim, Yune sẽ vẫn có thể sẵn sàng tham gia lại cuộc chiến, nhưng đây là cuộc sống thực, và cuộc sống thực thì khác. Viên đạn công suất lớn là đủ để khiến cho anh ta phải xử lý cái khuỷu tay của mình rồi. Phẩn da thịt xung quanh nó sưng tấy lên, chuyển sang màu tím, như thể bị đập bằng một cầy gậy.

“Hãy nói với tôi là chỗ khuỷu tay chỉ bị trật khớp thôi đi,” Yune nói.

“Nếu thế thì tốt nhưng tôi nghĩ vỡ rồi,” Ralph nói. “Anh vẫn còn may chán, anh bạn. Nếu nó sâu thêm chút nữa thì nó sẽ cắt đứt phần cánh tay dưới của anh ngay lập tức. Tôi không biết hắn dùng gì nhưng loại lớn đấy.”

“Chắc chắn là vai của tôi bị trật khớp rồi,” Yune nói. “Khi tôi vung tay ngược ra sau. Mẹ kiếp! Chúng ta sẽ làm gì đầy, anh bạn? Chúng ta đã bị ghim rồi.”

“Holly?” Ralph hỏi. “Có gì không?”

Cô lắc đầu. “ơ nhà Bolton thì có bốn vạch sóng nhưng ở đây thì một vạch cũng không có. Xuống khỏi tao ngay, hắn đã hét thế phải không? Hai anh có ngh...”

Tên bắn tỉa tiếp tục nổ súng lần nữa. Cơ thể của Alec Pelley nảy lên, rồi nằm im. “Tao sẽ bắn chết mày, Anderson!” trôi xuống từ đỉnh của mỏm đá. “Tao sẽ bắn chết mày, Ralphie nhóc con! Tao sẽ bắn chết hết lũ chúng mày!”

Yune giật mình nhìn Ralph.

“Chúng ta đã phán đoán nhầm rồi,” Holly nói. “Kẻ dị biệt có một khẩu Renheld. Và dù hắn là ai thì hắn cũng biết anh đấy, Ralph ạ. Anh có biết hắn không?”

Ralph lắc đầu. Người bắn đã hét lên hết sức, gần như hú hét, và có những tiếng vọng lại. Đó có thể là bất kỳ ai.

Yune quan sát cánh tay bị thương của mình. Máu chảy chậm lại, nhưng vết sưng thì không. Chẳng bao lầu nữa anh sẽ không còn thấy khớp khuỷu tay của mình nữa. “Thứ này còn đau hơn cả khi chiếc răng khôn của tôi mọc lệch. Hãy nói cho tôi biết anh có một ý tưởng đi, Ralph.”

Ralph phóng về phía cuối tòa nhà, lấy tay bụm lên miệng và hét. “Cảnh sát đang tồi, thằng khốn! Đội tuân tra Xa lộ! Những kẻ đó sẽ không thèm yêu cầu mày đầu hàng họ sẽ bắn mây như một con chó dại! Nếu muốn sống, mày nên trốn đi!”

Có một khoảng dừng, sau đó là một tiếng hét khác. Đó có thể là nỗi đau, tiếng cười, hoặc cả hai. Tiếp theo là hai phát súng nữa. Một viên găm thẳng vào phần tòa nhà trên đầu Ralph, làm rơi một tấm ván và tung ra nhiều mảnh vụn.

Ralph lùi lại và nhìn hai người còn sống sót sau trận phục kích. “Tôi nghĩ đó là một lời từ chối.”

“Hắn nghe có vẻ cuồng loạn,” Holly nói.

“Hắn mất trí rồi,” Yune đồng ý. Anh dựa đầu vào tường. “Chúa ơi, trên đường nhựa này nóng quá. Và trời sẽ nóng hơn rất nhiều vào buổi trưa. Muy caliente *. Nếu vẫn ở đây, chúng ta sẽ bị nướng chín mất.”

Tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là “Nóng quá.”

Holly nói, “Anh có thể bắn bằng tay phải không, trung úy Sablo?”

“Được. Và vì chúng ta đã bị một kẻ mất trí dùng súng trường ghim chặt, tại sao cô không gọi tôi là Yune, giống như el jefe * ở đây?”

Tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là “Sếp.”

“Anh phải đi đến cuối tòa nhà, chỗ Ralph đang đứng. Và Ralph, anh cần đến đây với tôi. Khi trung úy Sablo bắt đầu nổ súng, chúng ta sẽ chạy theo con đường dẫn đến các cabin du lịch và lối vào Ahiga. Tôi ước tính chúng ta sẽ ở ngoài trời không quá 50 mét. Chúng ta có thể lo chuyện đó trong vòng mười lăm giây. Có lẽ là mười hai.”

“Mười hai giây có thể đủ để hắn hạ một người trong chúng ta, Holly.”

“Tôi nghĩ chúng ta có thể làm được.” Vẫn cương quyết như làn gió từ quạt thổi qua bát đá. Thật là tuyệt. Khi cô bước vào phòng họp của Howie hai đêm trước, cô đã căng thẳng đến nỗi một tiếng ho lớn có thể khiến cô nhảy dựng lên trần nhà.

Trước đây, cô ấy đã từng ở’ trong những tình huống như thế này, Ralph nghĩ. Và có thể trong những tỉnh huống như thế này, Holly Gibney thực sự sẽ xuất hiện.

Một tiếng súng khác, tiếp theo là tiêng kim loại va vào nhau. Sau đó, thêm một tiếng súng khác.

“Hắn đang nhắm vào bình xăng của chiếc SUV,” Yune nói. “Những người cho thuê sẽ không thích điều đó.”

“Chúng ta phải đi, Ralph.” Holly đang nhìn thẳng vào mắt anh -một hành động khác mà cô cũng gặp khó khăn khi thực hiện trước đây, nhưng không phải bây giờ. Không phải bây giờ. “Hãy nghĩ về tất cả những đứa trẻ như Frank Peterson mà hắn sẽ giết hại nếu chúng ta để hắn thoát. Chúng sẽ đi cùng hắn vì chúng nghĩ chúng biết hắn. Hoặc vì hắn tỏ ra thần thiện, như cái cách mà hắn tỏ ra thân thiện với hai đứa nhỏ nhà Howard. Không phải người ở trên đó, ý tôi là kẻ mà hắn đang bảo vệ.”

Ba phát súng nữa liên tiếp nhau. Ralph nhìn thấy các lỗ xuất hiện thấp trên cản sau của chiếc suv. Đúng vậy, hắn ta đang nhắm vào thùng xăng.

“Và chúng ta phải làm gì nếu quý ông Renheld xuống gặp chúng ta?” Ralph hỏi.

“Có lẽ hắn sẽ không làm vậy. Có lẽ hắn sẽ ở lại nơi hắn đang ở, trên một khu đất cao. Chúng ta chỉ cần đi đến con đường dẫn đến lối vào Ahiga thôi. Nếu hắn đi xuống trước khi chúng ta có thể đến đó, anh có thể bắn hắn.”

“Rất vui lòng nếu hắn không bắn tôi trước.”

“Tôi nghĩ có thể hắn không ổn,” Holly nói. “Những tiếng hét đó.”

Yune gật đầu. “Xuống khỏi tao ngay! Tôi cũng nghe thấy.”

Một phát súng tiếp theo làm vỡ thùng xăng của chiếc SUV, và xăng bắt đầu trào ra đường nhựa. Không có một vụ nổ ngay lập tức, nhưng nếu hắn bắn thêm một phát nữa vào thùng xăng, chiếc SUV gần như chắc chắn sẽ nổ tung.

“Được rồi,” Ralph nói. Phương án thay thế duy nhất mà anh có thể thấy là núp mình ở đây và chờ đồng bọn của kẻ dị biệt bắt đầu gửi mưa đạn trực tiếp xuống cửa hàng quà tặng, cố gắng hạ gục một hoặc nhiều người trong số họ theo cách đó. “Yune? Anh hãy bọc lót cho chúng tôi nhiều nhất có thể nhé.”

Yune tiến đến góc của tòa nhà, rít lên vì đau theo mỗi chuyển động trượt. Anh giữ khẩu Glock của mình trước ngực bằng tay phải. Holly và Ralph chuyển sang đầu bên kia. Ralph có thể nhìn thấy đường dịch vụ dẫn lên đổi và các cabin du lịch. Hai bên là hai tảng đá lớn. Một lá cờ Mỹ được vẽ trên một tảng đá, cờ Texas Lone Star được vẽ trên tảng còn lại.

Một khi đến được phía sau hòn đá có cờ Mỹ, chúng ta sẽ an toàn.

Gần như chắc chắn, nhưng năm mươi mét chưa bao giờ giống như năm trăm mét đến thế. Anh nghĩ đến cảnh Jeannie ở nhà tập yoga hoặc chạy việc vặt ở trung tâm thành phố. Anh nghĩ về Derek ở trại hè, có thể đang ngồi trong phòng thủ công với những chồi non mới của thằng bé, nói về các chương trình truyền hình, trò chơi điện tử hoặc các cô gái. Anh thậm chí còn có thời gian để tự hỏi Holly đang nghĩ về ai.

Hắn , rõ ràng là thế. “Anh đã sẵn sàng chưa?”

Trước khi anh có thể trả lời, tay súng đã nổ súng một lần nữa và bình xăng của chiếc SUV phát nổ thành một quả bóng lửa màu cam. Yune nghiêng người ra khỏi góc trú và bắt đầu bắn vào đầu mỏm đá.

Holly chạy nhanh. Ralph làm theo.

❊ 15 ❊

Jack nhìn thấy chiếc SUY bùng lên thành cột lửa nên đã hét lên trong chiến thắng, dù làm vậy là vô nghĩa; hình như không ai bị quả bóng cam đó thiêu rụi. Ngay sau đó, ông ta phát hiện ra chuyển động và thấy hai trong số những kẻ rách chuyện đang chạy đến đường dịch vụ. Người phụ nữ đi trước, Anderson ngay sau cô ta. Jack hướng súng về phía họ và nhìn qua ống ngắm. Trước khi ông ta bóp cò, có tiếng zzzz vang lên. Đá dăm đập vào vai ông ta. Kẻ còn lại đang bắn, và dù tầm bắn quá xa so với độ chính xác của bất kỳ khẩu súng ngắn nào hắn ta đang sử dụng, thì phát bắn cuối cùng cũng đủ làm ông ta cảm thấy không thoải mái. Jack cúi xuống, và khi cằm đè lên cổ, ông ta cảm thấy các tuyến ở đó phồng lên và đau nhói, như thế chúng chứa đẩy mủ. Đẩu ông ta đau nhức, da ông ta nóng ran và đôi mắt ông ta dường như quá to so với hốc mắt.

Ông ta nhìn qua ống kính đúng lúc Anderson biến mất sau một trong những tảng đá lớn. Ông ta đã để mất dấu bọn chúng. Cũng không phải là tất cả. Khói đen đang bốc lên từ chiếc SUV, và giờ đang là giữa trưa, không có gió để xua chúng đi. Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó nhìn thấy nó và gọi vì bất cứ lý do gì cho một đội cứu hỏa tình nguyện mà họ có ở thị trấn khốn khó này?

Đi xuống đi.

Không cần phải biết lần này là giọng nói của ai.

Anh cần tiếp cận chúng trước khi chúng đến được con đường Ahiga.

Jack không biết Ahiga là gì, nhưng ông ta chẳng mảy may nghi ngờ điều mà vị khách trong đầu ông ta đang nói: con đường được đánh dấu bằng tấm biển có tù trưởng Wahoo. Ông ta co rúm người lại khi một viên đạn chết tiệt khác từ phía dưới bắn trúng những mảnh đá từ một chỏm gần đó, bước bước đầu tiên xuống lối mà ông ta đã lên và bị ngã. Trong phút chốc nỗi đau xua tan mọi suy nghĩ. Ông ta nắm lấy một bụi cây mọc nhô ra giữa hai tảng đá và đu người lên. Ông ta nhìn xuống người mình, lúc đầu không thể tin nổi những gì đã xảy ra với ông ta. Cái chân mà con rắn đã cắn bây giờ trông to gấp đôi cái còn lại. Ống quần bị căng hết cỡ. Tệ hơn, đũng quần của ông ta cũng bị phồng lên. Cứ như thể ông ta đã nhét một chiếc gối nhỏ vào đó.

Đi xuống đi, Jack. Hạ chúng và tôi sẽ loại bỏ bệnh ung thư cho anh.

Ồ, nhưng giờ ông ta có nhiều mối quan tầm hơn, phải không? Ông ta đang bị sưng lên như một miếng bọt biển bị úng nước.

Chất độc của rắn cắn nữa. Tôi có thể giúp anh khỏe trở lại.

Jack không chắc mình có thể tin Gã Xăm không, nhưng ông ta hiểu rằng ông ta không còn lựa chọn nào khác. Ngoài ra, còn có Anderson. Tên Không ý kiến đó sẽ không bỏ qua chuyên này. Tất cả là lỗi của hắn và hắn sẽ không bỏ đi đâu.

Ông ta bắt đầu đi xuống con đường với tư thế nước kiệu run rẩy, ôm chặt nòng súng Winchester và sử dụng báng súng như một cây gậy. Ông ta bị ngã lần hai khi đá trượt dưới bàn chân trái và chân phải sưng tẩy, đau nhói của ông ta không thể chống đỡ nổi. Ông quần của chiếc chân sưng rách toạc, để lộ ra phần thịt đang chuyển sang màu tím đen và hoại tử. Ông ta cào vào đá và đứng dậy một lần nữa, khuôn mặt phập phồng và ròng ròng mồ hôi. Ông ta khá chắc mình sẽ chết trên đống đá và cỏ dại hoang tàn này, nhưng chết tiệt, ông ta không muốn chết một mình.

❊ 16 ❊

Ralph và Holly chạy ngược lên con đường gấp khúc rẽ đôi, vừa chạy vừa chúi đâu. Lên đến đỉnh ngọn đồi đầu tiên, họ dừng lại để lấy hơi. Bên dưới và bên trái, họ có thể nhìn thấy vòng tròn các cabin du lịch đang mục nát. Ở bên phải là một tòa nhà dài, có lẽ là kho chứa thiết bị và vật tư hồi trước khi Hố Marysville là điểm du lịch. Một chiếc xe tải đang đậu bên cạnh nó. Ralph nhìn nó, quay đi chỗ khác, rồi quay lại.

“Ôi Chúa ơi.”

“Gì? Gì?

“Thảo nào hắn biết tôi. Đó là xe tải của Jack Hoskins.”

“Hoskins? Một thám tử khác từ thành phố Flint?”

“Đúng thế, chính là hắn.”

“Tại sao hắn...” Cô lắc đầu đủ mạnh để khiến tóc mái bay bay. “Không quan trọng nữa. Hắn đã ngừng bắn và điều đó có nghĩa là hắn có thể đang đến đây. Chúng ta cần phải đi.”

“Có lẽ Yune đã bắn hạ được hắn,” Ralph nói, và khi cô nhìn anh bằng ánh mắt không tin tưởng: “Ừ, được rồi.”

Họ vội vã đi qua tòa nhà thiết bị. Có một con đường khác ở phía xa, dẫn lên phía sau của lối vào phụ. “Tôi đi trước,” Ralph nói. “Tôi là người có súng.”

Holly không cãi lại.

Họ chạy men lên con dốc thoải, con đường hẹp ngoằn ngoèo. Đá dăm trượt và mài dưới giày họ, nếu không cẩn thận họ có thể trượt ngã. Hai hoặc ba phút sau khi leo lên, Ralph bắt đầu nghe thấy tiếng vỡ và rơi của những tảng đá ở đâu đó cao hơn. Hoskins thực sự đang đi xuống.

Họ đi quanh một mô đất, Ralph lăm lăm chiếc Glock trong tay, Holly ở ngay bên phải phía sau anh. Đoạn tiếp theo của con đường thẳng băng dài chừng 15 mét hoặc hơn. Giờ đây, tiếng di chuyển đi xuống của Hoskins càng ngày càng rõ rệt hơn, nhưng mê cung những tảng đá khiến họ không biết hắn ở gần đến mức nào.

“Đi lối quái nào để đến lối vào sau?” Ralph hỏi. “Hắn đang đến gần hơn, thế này khác quái gì chơi trò thi gan trong phim James Dean.”

“Đúng thế, Rebel without a Cause (tạm dịch: Nổi loạn bất chấp lý do). Tôi không biết, nhưng không thể xa thế được.”

“Nếu chúng ta tình cờ đụng hắn trước khi ra khỏi Phố Main ở đây, thì sẽ có một vụ nổ súng. Và sạt lở. Ngay khi cô nhìn thấy hắn, tôi muốn cô chạy...”

“Cô đập mạnh vào lưng anh. “Nếu chúng ta đến lối vào trước hắn, sẽ không có bất kỳ vụ nổ súng nào và tôi sẽ không phải làm vậy. Đi đi!

Ralph lao hết tốc lực về phía đoạn đường thẳng, tự nhủ rằng mình đủ sức. Điều đó không đúng, nhưng thật tốt nếu bạn luôn lạc quan. Holly đang ở phía sau và đập mạnh vào vai anh, để thúc anh đi nhanh hoặc để đảm bảo với anh rằng cô vẫn ở đó. Họ đến ngã rẽ tiếp theo của con đường. Ralph nhìn quanh quất, chuẩn bị sẵn tinh thần sẽ phải nhìn vào họng súng trường của Hoskins. Anh không thấy gì nhưng nhìn thấy một tấm biển bằng gỗ có chần dung của tù trưởng Ahiga bạc phếch.

“Đi nào,” anh nói. “Nhanh lên.”

Họ chạy theo biển chỉ dẫn và giờ Ralph có thể nghe thấy tên bắn súng đang thở hổn hển. Gần như hớp từng ngụm không khí. Có tiếng đá lạo xạo và những tiếng rên xiết. Có vẻ như Hoskins đã bị ngã.

Tốt! Ngã đi!

Nhưng rồi tiếng cạch cạch, tiếng lê bước chân lại tiếp tục. Rất gân. Sát rạt. Ralph kéo Holly và đẩy cô vào con đường Ahiga. Khuôn mặt nhỏ nhắn xanh xao của cô đang đầm đìa mồ hôi. Môi cô mím chặt và tay cô vùi vào túi áo khoác, giờ đã dính đầy bụi đá và máu.

Ralph đưa một ngón tay lên môi. Cô gật đầu. Anh bước ra sau tấm biển. Cái nóng khô hạn ở Texas đã làm cho các tấm ván co ngót một chút, và anh có thể nhòm qua khe nứt. Anh nhìn thấy Hoskins khi hắn đang loạng choạng trước mắt. Suy nghĩ đầu tiên của anh là hóa ra Yune đã gặp may và đã găm được một viên đạn vào người hắn, song điều đó không thể giải thích cho việc Hoskins bị rách quần và chân phải hắn sưng tấy một cách kỳ cục. Chẳng lạ khi hắn ngã , Ralph nghĩ. Thật ngạc nhiên khi hắn có thể đi cả một quãng xa như thế xuống đây trên con đường dốc ở chặng đó. Hắn vẫn giữ khẩu súng trường mà hắn đã sử dụng để giết Gold và Pelley, nhưng đang sử dụng nó như một cây gậy, và các ngón tay của hắn không ở đâu đó gần cò súng. Ralph không biết liệu mình có bẳn trúng được gì không, kể cả ở cự ly gần. Không thể khi tay anh đang run rẩy. Đôi mắt đỏ ngầu của hắn hằn sầu trong hốc. Bụi đá đã biến khuôn mặt hắn thành một chiếc mặt nạ kabuki, nhưng đoạn nào mồ hôi chảy qua, làn da đều đỏ bừng, như thể bị phát ban khủng khiếp.

Ralph từ sau tấm biển bước ra, tay giữ chặt Glock. “Đứng yên đi, Jack, và buông súng xuống.”

Jack trượt chân và dừng lại cách đó chừng 10 mét, nhưng hắn vẫn giữ nòng súng trong tay. Như thế này không ổn, nhưng Ralph có thể xử lý. Nếu Hoskins nâng súng lên, cuộc đời của hắn sẽ kết thúc.

“Mày không nên đến đây,” Jack nói. “Giống như ông ngoại tao từng nói, mày bị đụt bẩm sinh, hay được nuôi dạy thành đứa ngu ngốc thế?”

“Tao chẳng quan tâm đến mấy lời nhảm nhí của mày. Mày đã giết hai người, làm bị thương một người nữa từ chỗ phục kích chết tiệt của mày.”

“Đáng lẽ chúng không nên đến đây,” Jack nói, “nhưng vì đã làm vậy nên chúng đáng phải nhận những gì chẳng liên quan đến chúng.”

“Và chuyện sẽ thế nào, Hoskins?” Holly hỏi.

Môi của Hoskins nứt toác và rỉ ra những hạt máu nhỏ khi hắn cười. “Người đàn ông có hình xăm. Tao nghĩ mày biết hắn, con chó cái.”

“Được rồi, bỏ qua chuyện đó đi,” Ralph nói, “đặt khẩu súng trường xuống. Mày đã gây ra đủ đau đớn với nó rồi. Giờ hãy buông nó đi. Nếu mày cúi xuống, mày sẽ ngã sấp mặt. Mày bị rắn cắn đúng không?”

“Con rắn chỉ là một chút gia vị. Mày phải đi, Ralph. Cả hai đứa mày. Hoặc nếu không, hắn sẽ đầu độc chúng mày như hắn đầu độc tao. Tao chân thành đấy.”

Holly tiến thêm một bước về phía Jack.” Hắn đầu độc mày thế nào?” Ralph đặt tay anh lên cánh tay cô để cảnh cáo.

“Hắn chạm vào tao. Sau gáy. Chỉ có vậy thôi.” Hắn lắc đầu ngao ngán. “Ớ nhà kho tại thị trấn Canning.” Giọng hắn cất lên, run run vi phẫn nộ. “Chỗ mày cử tao đến đó!”

Ralph lắc đầu. “Đó là lệnh của cảnh sát trưởng, Jack. Tao không biết gì về chuyện đó. Tao sẽ không bảo mày đặt súng xuống lần nữa. Mày đã xong việc này rồi.”

Jack cân nhắc... hoặc tỏ ra như thế. Sau đó, hắn từ từ cầm khẩu súng lên, chuyền từ tay này qua tay khác, đưa tay về phía cò súng. “Tao không thích ra đi như mẹ mình. Không, tao sẽ không làm thế. Tao sẽ bắn bạn của mày trước, Ralph, rồi đến mày. Trừ khi mày ngăn tao lại.”

“Jack, đừng. Tao cảnh cáo mày lần cuối.”

“Bỏ quách cái cảnh cáo của mày...”

Hắn đang cố chĩa súng vào Holly. Cô không nhúc nhích. Ralph bước tới trước mặt cô và bắn ba phát, những tiếng súng nổ chói tai vang lên trong không gian chật hẹp. Một cho Howie, một cho Alec, một cho Yune. Đó là một khoảng cách khá xa đối với một khẩu súng lục, nhưng Glock là một loại súng xịn còn anh thi hiếm khi gặp vấn đề vé' ngắm bắn. Jack Hoskins gục xuống, và đối với Ralph, biểu hiện trên khuôn mặt hấp hối của hắn trông thật nhẹ nhõm.

❊ 17 ❊

Ralph ngồi xuống trên một tảng đá nhô ra đối diện với bảng hiệu, thở dốc. Holly đến chỗ Hoskins, quỳ xuống và xoay hắn lại. Cô nhìn hắn rồi trở ra. “Hắn đã bị cắn nhiều hơn một lần.”

“Chắc hẳn phải là một con rắn đuôi chuông, một con rất lớn.”

“Hắn bị trúng độc trước đó rồi. Một thứ tồi tệ hơn bất kỳ con rắn nào. Hắn gọi nó là Gã Xăm, chúng ta gọi nó là kẻ dị biệt. El Cuco . Chúng ta cần kết thúc chuyên này.”

Ralph nghĩ đến Howie và Alec, đang nằm chết ở phía bên kia của tảng đá hoang tàn này. Họ đã có gia đình. Và Yune - vẫn còn sống nhưng bị thương, đau đớn, và có lẽ đang bị sốc - cũng có một gia đình.

“Tôi cho rằng cô nói đúng. Cô muốn khẩu súng lục này không? Tôi có thể dùng súng trường của hắn, nếu cô đồng ý làm vậy.”

Holly lắc đầu.

“Được rồi. Làm thôi nào.”

❊ 18 ❊

Quá khúc quanh đầu tiên, đường Ahiga mở rộng và bắt đầu dốc xuống. Có những hình vẽ tượng hình ở cả hai bên. Một số hình ảnh cổ xưa đã được tô điểm hoặc được bao phủ hoàn toàn bằng các vệt sơn.

“Hắn biết chúng ta sẽ đến,” Holly nói.

“Tôi biết. Chúng ta lẽ ra nên mang theo đèn pin.”

Cô thò tay vào một trong những chiếc túi lớn bên sườn - chiếc túi đã bị xệ xuống - và lấy ra một trong những chiếc đèn pin UV Home Depot tròn lẳn.

“Cô thật tuyệt,” Ralph nói. “Tôi không nghĩ là cô còn đựng cả mũ bảo hộ trong đó đâu, không phải chứ?”

“Không phải xúc phạm, nhưng khiếu hài hước của anh hơi nhạt, Ralph ạ. Anh nên học hỏi thêm.”

Vòng qua khúc quanh tiếp theo của con đường, họ đến được một cái hố tự nhiên xuất hiện trong tảng đá cách mặt đất chừng hơn một mét. Trên đó là các chữ cái mờ dần bằng sơn đen CHỨNG TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN. Bên trong cái hốc là một cái bình đầy bụi với những cành mảnh nhô ra như những ngón tay không xương. Những cánh hoa từng tô điểm cho những cành cây ấy đã tàn từ lâu, nhưng một thứ khác vẫn còn đó. Rải rác xung quanh đáy chiếc bình là nửa tá phiên bản đồ chơi tù trưởng Ahiga, giống như phiên bản đồ chơi đã bị bỏ lại khi cặp song sinh nhà Jamieson chui vào lòng đất rồi mất tích ở đó. Những món đồ chơi đã ố vàng theo năm tháng và ánh nắng mặt trời đã làm nứt nhựa.

“Có người đã đến đây,” Holly nói. “Tôi đoán là những đứa trẻ, dựa trên các vệt phun sơn. Nhưng chúng không bao giờ phá hoại thứ này.”

“Thậm chí chưa bao giờ chạm vào nó, theo tôi quan sát thấy,” Ralph nói. “Thôi nào, nhanh lên. Yune đang ở phía bên kia với một vết đạn và một khuỷu tay bị gãy.”

“Vâng, và tôi chắc chắn rằng anh ấy đang rất đau đớn. Nhưng chúng ta cần phải cần thân. Y tôi là nên di chuyển từ từ.”

Ralph tóm lấy cùi chỏ của cô. “Nếu gã đó tóm được cả hai chúng ta, điều đó có nghĩa là chỉ còn mình Yune. Có lẽ cô nên quay trở lại.”

Cô chỉ lên bầu trời, nơi khói đen từ chiếc suv đang bốc cháy nghi ngút bay lên. “Ai đó sẽ thấy chúng và họ sẽ đến. Và nếu có điều gì đó xảy ra với chúng ta, Yune là người duy nhất biết tại sao.”

Cô lắc lỏng tay anh ra và bắt đầu đi ngược lên con đường. Ralph liếc nhìn thêm một lần nữa ngôi đến nhỏ, không bị xáo trộn trong suốt nhiều năm, sau đó đi theo cô.

❊ 19 ❊

Ngay khi Ralph nghĩ rằng con đường Ahiga chẳng dẫn họ đến đâu ngoài phía sau cửa hàng quà tặng, nó ngoặt gấp về phía bên trái, gần như tạo thêm một lối song song với lối đi cũ theo hướng ngược lại, và kết thúc ở nơi mà cả thế giới trông giống lối vào của một nhà kho công cụ nào đó của dân ngoại ô. Chỉ có lớp sơn màu xanh lá cầy đã bong tróc và mờ dần, và cánh cửa không cửa sổ nhỏ đứng sừng sững giữa trung tâm của nó. Hai bên cánh cửa gắn các biển cảnh báo. Lớp nhựa bọc bên ngoài chúng đã bị ố vàng theo thời gian, nhưng vẫn có thể đọc được: TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC XÂM PHẠM ở phía bên trái, và TÀI SẢN NÀY BỊ ĐÓNG CỬA THEO LỆNH CỦA HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ MARYSVILLE ở bên phải.

Ralph đi về phía cánh cửa, Glock đã lên nòng. Anh ra hiệu cho Holly đứng dựa vào sườn đá của con đường, sau đó mở tung cánh cửa, khuỵu gối và để khẩu súng chờ phía trước. Bên trong là một lối vào nhỏ, trống không ngoại trừ đống ván đã xổ bung khỏi một vết nứt dài gần 2 mét dẫn vào bóng tối. Các đầu mảnh ván vẫn còn được gắn vào đá bởi nhiều bu lông to lớn đã gỉ sét theo thời gian.

“Ralph, nhìn này. Thật thú vị.”

Cô ấy đang giữ cửa và cúi xuống để xem xét ổ khóa, thứ đã bị phá hủy khá gọn. Đối với Ralph, vết phá không giống do xà beng hay gậy sắt cậy; anh nghĩ ai đó đã dùng búa đập vào tảng đá cho đến khi nó cuối cùng cũng phải bung ra.

“Cái gì, Holly?”

“Đó là cửa khóa một chiều, anh thấy không? Chỉ bị khóa nếu anh đang ở bên ngoài. Ai đó đã hy vọng cặp song sinh Jamieson, hoặc một số người trong nhóm giải cứu đầu tiên, vẫn còn sống. Nếu họ tìm thấy đường đến đây, họ muốn đảm bảo rằng họ không bị khóa trong.”

“Nhưng không ai còn sống.”

“Không ai cả.” Cô băng qua lối vào khe nứt trong đá. “Anh có ngửi thấy không?”

Ralph có thể ngửi được, và biết rằng họ đang đứng ở lối vào một thế giới khác. Anh có thể ngửi thấy mùi ẩm ướt và mùi của một thứ gì đó khác - mùi thịt thối hoẵng. Nó thoang thoảng nhưng đã ở đó. Anh nghĩ về quả dưa vàng ngày xưa và những con giòi lúc nhúc bên trong.

Họ bước vào bóng tối. Ralph cao, nhưng khe nứt cao hơn, và anh không phải cúi đâu. Holly bật đèn pin, lúc đầu chiếu thẳng vào một hành lang đá dẫn xuống phía dưới, rồi đến chân họ. Cả hai đều nhìn thấy một loạt những vũng phát sáng dẫn vào bóng tối. Holly tỏ ra lịch sự với anh khi không chỉ ra rằng đó chính là thứ mà chiếc đèn tự chế của cô đã phát hiện ra trong phòng khách nhà anh.

Họ chỉ có thể đi cạnh nhau trong chừng 20 mét đầu tiên. Sau đó, lối đi hẹp lại và Holly đưa cho anh chiếc đèn pin. Anh cầm nó bằng tay trái, khẩu súng lục ở tay phải. Những bức tường lấp lánh những vệt khoáng chất kỳ lạ, một số màu đỏ, một số màu hoa oải hương, một số màu vàng lục. Anh thỉnh thoảng lại chiếu đèn lên phía trên, chỉ để chắc chắn rằng El Cuco không ở trên đó, đang bò dọc theo trần hang rách nát giữa những gốc thạch nhũ. Không khí không lạnh - anh đã đọc ở đâu đó rằng các hang động duy trì nhiệt độ gần bằng nhiệt độ trung bình của khu vực nó tọa lạc - nhưng nó vẫn tạo ra cảm giác lạnh sau khi ta ở ngoài đi vào, và tất nhiên cả hai người vẫn đổ mồ hôi vì sợ hãi. Gió lùa hun hút vào, phả vào mặt họ và mang theo mùi thối thoang thoảng đó.

Anh dừng lại, và Holly chạm vào anh, khiến anh nhảy dựng lên. “Gì thế?” Cô thì thầm.

Thay vì trả lời, anh chiếu đèn vào một khe nứt trên tảng đá bên trái họ. Bên cạnh nó là hai từ: ĐÃ KIỂM TRA và KHÔNG CÓ GÌ.

Họ tiếp tục, từ từ, chậm rãi. Ralph không biết Holly thế nào, nhưng anh ngày càng sợ hãi, ngày càng chắc chắn rằng anh sẽ không bao giờ được gặp lại vợ và con trai mình nữa. Hoặc nhìn thấy ánh nắng mặt trời. Thật đáng kinh ngạc khi người ta có thể nhanh bước qua ranh giới sống chết đến thế. Anh cảm thấy rằng nếu họ ra khỏi đây, anh có thể hớp ánh sáng ban ngày như uống nước.

Holly thi thẩm, “Nơi này kinh khủng quá, phải không?”

“Đúng thế. Cô nên quay trở ra.”

Câu trả lời duy nhất của cô là một cái ấn nhẹ vào giữa lưng anh.

Họ vượt qua một số điểm nghỉ nữa trong đoạn đường đi xuống, mỗi đoạn đều được đánh dấu bằng hai từ giống hệt như lúc trước. Chúng đã được phun ở đó bao lâu rồi? Nếu là từ hồi Claude Bolton còn là một thiếu niên, thì ít nhất cũng phải mười lăm, có thể là hai mươi năm. Và ai đã ở đây kể từ đó - ngoài kẻ dị biệt? Bất kỳ ai? Tại sao họ đến đây? Holly đã đúng, nơi này thật kinh khủng. Với mỗi bước đi, anh lại cảm thấy mình giống như một người đàn ông bị chôn sống. Anh buộc mình phải nhớ lại cảnh ở công viên Figgis. Và Frank Peterson. Và một nhánh cây nhô ra với những dâu tay đẫm máu, nơi vỏ cây đã bị tước khỏi phần gỗ bởi những cú nhấn liên tiếp. Và Terry Maitland, hỏi rằng Ralph sẽ làm thế nào để đỡ cắn rứt lương tâm. Anh ta đã hỏi như vậy khi đang hấp hối.

Anh tiếp tục đi.

Lối đi đột ngột bị thu hẹp hơn nữa, không phải vì các vách tường gần hơn mà bởi vi hai bên đều có đống đổ nát. Ralph rọi đèn pin lên trên và nhìn thấy một cái hốc sầu trên mái đá. Nó khiến anh liên tưởng đến một cái lỗ sâu hoắm khi một chiếc răng bị nhổ ra.

“Holly - đầy là nơi có mái dựng. Đội cứu hộ thứ hai có lẽ đã kéo những mảng lớn nhất ra ngoài. Thứ này...” Anh quét đèn qua đống gạch vụn, chọn ra một vài điểm phát sáng quang phổ khác.

“Đây là thứ mà họ không bận tâm,” Holly kết lại. “Cứ thế gạt nó ra khỏi đường đi thôi.”

“Được rồi.”

Họ bắt đầu di chuyển trở lại, lúc đầu phải nghiêng người để đi. Ralph, một người to cao phải lách để đi. Anh đưa cho Holly chiếc đèn pin và giơ tay cầm súng lên ngang mặt. “Chiếu đèn dưới cánh tay của tôi. Giữ nó hướng thẳng về phía trước. Đề phòng có bất ngờ.”

“Được, được rồi.”

Cô có vẻ lạnh.

“Tôi lạnh thật. Anh nên im lặng. Hắn có thể nghe thấy tiếng chúng ta.”

“Vậy thì sao? Hắn biết chúng ta đang đến. Cô nghĩ một viên đạn sẽ giết được hắn, phải không? Cô...”

Dừng lại, Ralph, dừng lại! Anh sẽ giẫm lên đó!”

Anh dừng lại ngay lập tức, tim đập thình thịch. Cô chiếu đèn qua chân anh một chút. Nằm trên đống gạch vụn cuối cùng trước khi lối đi được mở rộng trở lại là xác của một con chó hoặc một con sói đồng cỏ. Có vẻ giống một con sói đồng cỏ hơn, nhưng không thể biết chắc chắn được, vì đầu của con vật đã biến mất. Bụng của nó đã bị xé toang và nội tạng đã bị vét sạch.

“Chúng ta đã ngửi thấy thứ đó,” cô nói.

Ralph cẩn thận bước qua nó. Đi thêm mười bước nữa, anh lại dừng lại. Nó từng là một con sói, đúng rồi; đầu nó đây. Có vẻ như nó đang nhìn chằm chằm vào họ với sự ngạc nhiên tột độ, và lúc đầu anh không thể hiểu nổi tại sao.

Holly tiếp thu nhanh hơn một chút. “Đôi mắt của nó đã biến mất,” cô nói. “An nội tạng thôi không đủ. Nó đã móc cả mắt của sinh vật tội nghiệp đó. Ôi chao.”

“Vây kẻ dị biệt không chỉ ăn thịt và máu của con người.” Anh dừng lại. “Hay nỗi buồn.”

Holly nói nhỏ. “Nhờ chúng ta - chủ yếu là nhờ anh và Trung úy Sablo - nó đã hoạt động rất tích cực trong khoảng thời gian thường là thời gian ngủ đông của nó. Và nó đã không được tiếp cận món ăn yêu thích của mình. Chắc nó đói lắm rồi.”

“Và yếu nữa.”

“Chúng ta hãy hy vọng như vậy,” Holly nói. “Thứ này vô cùng đáng sợ. Tôi ghét những nơi chật hẹp.”

“Lúc nào cô cũng có thể...”

Cô vỗ nhẹ vào lưng anh lần nữa. “Đi tiếp đi. Và cẩn thận bước chân anh đó.”

20

Dấu vết của những vệt sáng mờ vẫn tiếp tục. Ralph đã nghĩ đó là mồ hôi của thứ đó. Sợ vã mồ hôi, như họ? Anh hy vọng vậy. Anh hy vọng rằng kẻ chết tiệt đó đã khiếp sợ, và vẫn đang khiếp sợ.

Có nhiều vết nứt hơn, nhưng không còn vết sơn phun nữa; đây chỉ là những vết nứt và quá nhỏ để một đứa trẻ có thể chui lọt. Hoặc thoát ra. Holly đã có thể đi lại bên cạnh anh, dù sẽ rất chật. Họ có thể nghe thấy tiếng nước nhỏ giọt ở đâu đó rất xa, và khi Ralph cảm thấy một làn gió mới, làn gió này phả vào má trái của anh. Nó giống như được vuốt ve bằng những ngón tay ma quái. Nó phát ra từ một trong những vết nứt đó, tạo ra một tiếng rên rỉ u linh, gần như thủy tinh, giống như tiếng hơi thở thổi qua miệng chai bia. Một nơi kinh khủng , được rồi. Anh đã nghĩ đến đủ điều nhưng vẫn không thể tin được rằng mọi người lại bỏ tiền ra để khám phá hầm mộ bằng đá này, nhưng tất nhiên họ không biết những gì anh biết và hiện tại đã tin. Thật đáng kinh ngạc khi việc bước trong lòng đất đã giúp một người tin vào điều mà trước đầy dường như đối với anh không chỉ là không thể mà còn hết sức buồn cười.

“Cẩn thận,” Holly nói. “Còn nữa đó.”

Lần này là một vài con chuột túi đã bị xé nát thành từng mảnh. Ngoài chúng ra còn có xác của một con rắn đuôi chuông khác, tất cả đều biến mất, ngoại trừ lớp da lưng với những họa tiết kim cương rách nát.

Xa hơn một chút, họ đến đỉnh của một con dốc xuống, bề mặt của nó nhẵn bóng như một sàn nhảy. Ralph nghĩ rằng nó có thể được tạo ra bởi một con sông ngầm cổ đại nào đó đã chảy vào thời kỳ khủng long và cạn kiệt trước khi Chúa Jesus đặt chân xuống Trái đất. Một bên là lan can bằng thép, giờ đã lầm tấm những mảng gỉ sét. Holly lia đèn dọc theo đó, và họ không chỉ nhìn thấy những giọt phát quang rải rác mà còn cả những dấu tay và dầu vân tay. Ralph chắc chắn rằng dấu tay sẽ khớp với dấu vân tay của Claude Bolton.

“Hắn đã rất cẩn thận, phải không? Không muốn bị ngã.”

Holly gật đầu. “Tôi nghĩ đây là lối đi mà Lovie gọi là Đường trượt của quỷ. Hãy coi chừng...”

Từ đầu đó phía sau và bên dưới họ vang lên tiếng đá vỡ, sau đó là một tiếng động mạnh khó có thể cảm nhận được xuyên qua chần họ. Nó khiến Ralph nhớ lại đôi khi ngay cả băng vĩnh cửu cũng có thể dịch chuyên. Holly mở to mắt nhìn anh.

“Tôi nghĩ chúng ta ổn. Cái hang cũ rích này đã tự thầm thì suốt một thời gian dài.”

“Đúng vậy, nhưng tôi cá rằng cuộc trò chuyện đã trở nên sống động hơn kể từ khi Lovie nói với chúng ta về chuyên đó. Sự việc đã xảy ra vào năm 2007.”

“Cô luôn có thể...”

“Đừng hỏi lại tôi. Tôi phải nhìn thấu điều này.”

Anh cho rằng cô đã làm được.

Họ đi xuống dốc, tay bám rịt vào lan can nhưng cẩn thận để tránh những dấu tay của người đi trước họ để lại ở phía dưới có một tấm biển:

CHÀO MỪNG QUÝ KHÁCH ĐẾN VỚI ĐƯỜNG TRƯỢT CỦA QUỶ

HÃY VỊN VÀO LAN CAN ĐẾ ĐẢM BẢO AN TOÀN

Ngoài Đường trượt, lối đi vẫn tiếp tục mở rộng hơn. Có một lối vào hình vòm khác, nhưng một phần của mặt gỗ đã biến mất, để lộ những gì thiên nhiên đã để lại đây.

Holly bụm tay lên miệng và nhẹ nhàng gọi, “Xin chào?”

Giọng của cô vọng lại hoàn hảo, trong một chuỗi âm vang chồng chéo: Xin... xin... Chào... Chào.

“Tôi đã nghĩ vậy,” cô nói. “Đây là Phòng Âm thanh, hang lớn mà Lovie...”

“Xin chào.”

Chàooooo...

Được nói ra thật khẽ, nhưng vẫn khiến Ralph dừng lại giữa chừng đang thở. Anh cảm thấy Holly nắm lấy cẳng tay mình bằng một bàn tay giống như móng vuốt.

“Giờ mày đã ở đây...”

Mày đã ở ở... đâyyyyy...

“... và đã trải qua muôn vàn khó khăn mới tìm thấy tao, tại sao không vào đi?”

❊ 21 ❊

Họ sóng đôi bước qua cổng vòm, Holly nắm lấy cánh tay của Ralph như một cô dâu mắc chứng sợ sân khấu. Cô có đèn; Ralph có Glock và định sử dụng nó ngay khi có mục tiêu. Một phát. Chỉ là không có mục tiêu, chí ít là lúc đâu.

Bên ngoài vòm là một khối đá nhô ra ngoài tạo thành một loại ban công cao hơn sàn của hang động chính chừng 20 mét. Một cầu thang kim loại dẫn xuống theo hình xoắn ốc. Holly nhìn lên và cảm thấy chóng mặt. Cầu thang vươn cao thêm 60 mét nữa hoặc hơn, qua một khe hở có lẽ là lối vào chính, dẫn đến trần hang treo đầy thạch nhũ. Cô nhận ra toàn bộ chuyện này thật giả tạo, hệt như một chiếc bánh giả ở cửa hàng bánh ngọt. Cấu thang dẫn xuống trông ổn. Phía trên chúng, một phần của nó đã bị lỏng ra khỏi những chiếc bu lông to bằng nắm tay, và treo lơ lửng trên thạch nhũ.

Chờ đợi họ ở phía dưới, dưới ánh sáng của một ngọn đèn đứng bình thường - kiểu bạn có thể thấy trong bất kỳ phòng khách được trang hoàng đẩy đủ tiện nghi nào - là kẻ dị biệt. Dây đèn mắc vào một chiếc hộp màu đỏ nhạt có in chữ HONDA ở bên cạnh, ơ rìa ngoài cùng của vòng hào quang là một cái giường với một tấm chăn rối tung ở cuối.

Ralph đã đuổi bắt nhiều kẻ đào tẩu trong đời, và thứ mà họ đang tìm kiếm có thể giống với bất kỳ ai trong số chúng: mắt trũng sâu, quá gầy, trông như thể lao lực. Hắn mặc quần jean, áo vest da bò bên ngoài chiếc áo sơ mi trắng bẩn, và đi đôi bốt cao bồi bị xước. Hắn dường như không có vũ khí. Hắn đang ngước nhìn họ với khuôn mặt của Claude Bolton: mái tóc đen, gò má cao điển hình của dòng máu thổ dần Mỹ cách đầy vài thế hệ, râu dê. Ralph không thể nhìn thấy hình xăm trên ngón tay từ nơi anh đứng, nhưng anh biết nó có ở đó.

Gã Xăm, Hoskins đã gọi hắn như thế.

“Nếu thực sự muốn nói chuyện với tao, mày phải đặt chân lên cầu thang. Tao đi ổn, nhưng tao phải nói sự thật với mày - nó không chắc đâu.” Những lời nói của hắn, dù được nói với giọng trò chuyện, nhưng léo nhéo, chồng chéo lên nhau, như thể không chỉ có một người mà là nhiều người, một nhóm người ẩn mình trong bóng tối và những khe nứt nơi ánh sáng của chiếc đèn sàn đơn lẻ không thể chạm tới.

Holly bắt đầu đi lên cầu thang. Ralph ngăn cô lại. “Tôi sẽ đi trước.”

“Tôi nên làm thế. Tôi nhẹ hơn.”

“Tôi sẽ đi trước,” anh lặp lại. “Khi tôi rơi xuống - nêu rơi thật - cô sẽ lên.” Anh nói nhỏ, nhưng đoán rằng, xét về độ vang thi kẻ dị biệt có thể nghe rõ từng chữ. Ít nhất thì tôi cũng hy vọng như vậy, Ralph nghĩ. “Nhưng hãy dừng lại ở ít nhất một chục bước lên. Tôi phải nói chuyên với hắn.”

Anh vừa nói vừa nhìn cô và ánh nhìn đó như xoáy vào cô. Cô liếc nhìn khẩu Glock, và anh gật đầu lia lịa. Không, sẽ không có nói chuyên, không có Hỏi-Đáp dài dòng. Tất cả mọi chuyện đã kết thúc. Một phát vào đầu, và sau đó họ sẽ ra khỏi đây. Giả sử trần hang không đổ sập.

“Được rồi,” cô nói. “Hãy cẩn thận.”

Không có cách nào để làm điều đó - cầu thang xoắn ốc cũ sẽ giữ được họ hoặc không - nhưng anh cố nghĩ mình nhẹ hơn khi đi xuống. Cầu thang kêu ken két và rung bần bật.

“Đến giờ vẫn ổn,” kẻ dị biệt nói. “Đi sát vào tường, đó có thể là cách an toàn nhất.”

An... toàn... nhất...

Ralph xuống đến đáy. Kẻ dị biệt đứng bất động gần ngọn đèn nội địa xa lạ của mình. Hắn đã mua nó - máy phát điện và giường - tại Home Depot ở Tippit ư? Ralph nghĩ là có thể. Đó dường như luôn là nơi phải đến trong khu vực này của bang Ngôi sao Cô đơn. Điều đó không quan trọng. Phía sau anh, cầu thang lại bắt đầu kêu lên ken két và rung bẩn bật.

Bây giờ Ralph đã đứng ngang hàng với hắn, anh nhìn chằm chằm vào kẻ dị biệt với vẻ tò mò dò xét. Hắn trông giống người, nhưng lại khó nắm bắt một cách kỳ lạ. Cứ như thể anh đang nhìn vào một bức tranh với đôi mắt hơi hiếng. Bạn biết mình đang nhìn thấy thứ gì nhưng mọi thứ sai lệch và hơi sai sự thật. Đó là khuôn mặt của Claude Bolton, nhưng chiếc cằm không phải, không tròn mà vuông, và hơi hở hàm. Đường viển hàm bên phải dài hơn đường viển bên trái, tạo cho tổng thể khuôn mặt một góc nghiêng mà không còn vẻ kỳ cục. Tóc của Claude, đen và bóng như cánh quạ, nhưng có những vệt màu nâu đỏ nhạt hơn. Nổi bật nhất là đôi mắt. Một chiếc có màu nâu, như của Claude, nhưng chiếc còn lại có màu xanh lam.

Ralph biết cái cằm chẻ, cái hàm dài, mái tóc màu nâu đỏ. Và mắt xanh lam, tất cả. Anh đã nhìn thấy ánh sáng vụt tắt khi Terry Maitland chết trên đường phố vào một buổi sáng tháng Bảy nóng nực cách đây không lâu.

“Mày vẫn đang thay đổi, phải không? Hình phản chiếu mà vợ tao nhìn thấy có thể giống hệt như Claude, nhưng thực tế thì mày vẫn chưa xong. Đúng chứ? Mày không hoàn toàn ở đó.”

Anh quyết định đây sẽ là những lời cuối cùng mà kẻ dị biệt nghe được. Những tiếng rên ken két từ cầu thang đã dừng lại, điều đó có nghĩa là Holly đang đứng trên cao đủ để được an toàn. Anh nâng Glock lên, nắm chặt cổ tay phải bằng tay trái.

Kẻ dị biệt giơ hay tai lên ngang mặt, đầu hàng. “Hãy giết tao nếu mày muốn, thám tử, nhưng mày cũng sẽ tự sát luôn và giết cả bạn mày. Tao không thể tiếp cận suy nghĩ của mày, như đã làm với Claude, nhưng tao biết rõ những gì mày nghĩ trong đầu, cũng vậy thôi: mày đang nghĩ rằng một phát đạn là rủi ro có thể chấp nhận được. Tao nói đúng chứ?”

Ralph không nói gì.

“Tao chắc chắn là vây, và tao phải nói với mày rằng đó sẽ là một rủi ro lớn .” Hắn cao giọng và hét lên, “TÊN TAO LÀ CLAUDE BOLTON!”

Tiếng vang dường như còn to hơn cả tiếng hét. Holly hét lên kinh ngạc khi một mảnh thạch nhũ ở trên cao, có lẽ đã nứt gần hết, tách ra khỏi trần nhà và rơi xuống như một con dao găm đá. Nó không gây nguy hiểm cho bất kỳ ai trong số họ, chạm đáy rất tốt bên ngoài vòng tròn yếu ớt của ngọn đèn, nhưng Ralph đã tận dụng cơ hội.

“Vì mày biết đủ để tìm thấy tao, mày cũng có thể đã biết điều này,” kẻ dị biết nói, hạ cánh tay của mình xuống, “nhưng phòng khi mày không biết, hai cậu bé đã bị lạc trong các hang động và các lối đi bên dưới hang động này, và khi nhóm cứu hộ cố gắng tim chúng...”

“Ai đó đã nổ súng và làm lủng một mảng trần hang,” Holly nói từ trên cầu thang. “Đúng rồi, bọn tao biết.”

“Chuyện đó đã xảy ra ở đoạn Đường trượt của quỷ, nơi âm thanh của tiếng súng sẽ bị giảm bớt.” Mỉm cười. “Ai biết được điều gì sẽ xảy ra nếu thám tử Anderson nã súng vào đầy? Chắc chắn một vài trong số những nhũ đá lớn hơn sẽ đổ như mưa xuống. Dù vậy, chúng mày có thể tránh chúng. Tất nhiên, nếu không được thì chúng mày sẽ bị nghiền nát. Sau đó, có khả năng mày sẽ khiến toàn bộ phần nóc mỏm đá bị sập, chôn vùi tất cả chúng ta trong một trận lở đá. Muốn mạo hiểm thử không, thám tử? Tao chắc chắn rằng mày đã có ý định như vậy khi bước xuống thang, nhưng tao phải nói rằng tỷ lệ cược sẽ không có lợi cho mày.”

Những bậc thang lại rung lên ken két khi Holly bước xuống một bậc thang nữa. Có lẽ là hai.

Giữ khoảng cách , Ralph nghĩ, nhưng không đời nào anh có thể bắt cô làm điều đó. Người phụ nữ này rất quyết đoán.

“Chúng tao cũng biết lý do tại sao mày ở đây,” cô nói. “Chú và anh em họ của Claude đang ở đây. Trong lòng đất.”

“Đúng thế.” Hắn - nó - đang cười lớn hơn. Chiếc răng vàng trong nụ cười đó là của Claude, giống như những chữ cái trên ngón tay hắn. “Cùng với nhiều người khác, bao gồm cả hai đứa trẻ mà họ hy vọng sẽ cứu được. Tao cảm thấy chúng trong đất. Một số rất gần. Roger Bolton và hai con trai ông ta đang ở đó, không thấp hơn Bụng rắn 5 hay 7 mét đâu.” Hắn chỉ. “Tao cảm thấy họ mạnh mẽ nhất, không chỉ vì họ thân thiết, mà bởi vì họ là dòng máu mà tao đang trở thành.”

“Tuy nhiên, tao đoán không ngon ăn đâu,” Ralph nói. Anh đang nhìn vào cũi. Hầu như có thể nhìn thấy trên nền đá bên cạnh nó, bên cạnh một thùng làm mát bằng xốp, là một đống xương và da lộn xộn khác.

“Tất nhiên là không rồi.” Kẻ dị biệt sốt ruột nhìn anh. “Nhưng phần còn lại của chúng tỏa ra ánh sáng rực rỡ. Một loại... Tao không biết, đây không phải là những điều tao thường nói... một loại hiện tượng. Ngay cả những cậu bé khờ khạo cũng tỏa ra ánh sáng đó, mặc dù nó mờ nhạt. Chúng đang ở rất xa. Mày có thể nói rằng chúng đã chết khi khám phá các vùng chưa được khám phá của Hố Marysville.” Lúc này, nụ cười của hắn xuất hiện trở lại, không chỉ chiếc răng vàng mà gần như cả hàm. Ralph tự hỏi liệu có phải hắn đã mỉm cười như vậy khi sát hại Frank Peterson, ăn thịt thằng bé và uống máu của đứa trẻ đang hấp hối cùng với máu của hắn hay không.

“Ánh sáng như đèn ngủ?” Holly hỏi. Cô ấy có vẻ thực sự tò mò. Cầu thang lại rên lên khi cô bước xuống một hoặc hai bậc nữa. Ralph thẩm ước rằng cô sẽ đi theo hướng khác: ngược lên, trở lại với cái nắng gay gắt của Texas.

Kẻ dị biệt chỉ biết nhún vai.

Quay trở lại đi , anh nghĩ về Holly. Quay lưng và đi lên đi. Khi tôi chắc rằng cô có đử thời gian để ra cửa sau Ahiga, tôi sẽ bắn. Ngay cả khi điều đó sẽ khiến vợ tôi trờ thành góa phụ và con trai tôi mất bố, tôi cũng sẽ hắn. Tôi nợ Terry và tất cả những người khác đã ra đi vô lý trước anh ấy.

“Một chiếc đèn ngủ,” cô lặp lại, đi xuống một bước nữa. “Mày biết đấy, để thoải mái. Tao đã có một cái đèn như thế hồi con gái.”

Kẻ dị biệt đang ngước nhìn cô qua vai Ralph. Quay lưng về phía ngọn đèn đứng và mặt phủ trong bóng tối, Ralph có thể nhìn thấy ánh sáng kỳ lạ trong đôi mắt không cùng màu đó. Ngoại trừ việc nó có gì đó không ổn. Nó không ở trong chúng, mà phát ra từ chúng, và giờ thì Ralph đã hiểu ý của Grace Maitland khi cô bé nói thứ cô bé nhìn thấy có mắt ống hút.

“Thoải mái?” Kê dị biệt cân nhắc. “Đúng, tao cho là vậy, dù tao chưa bao giờ nghĩ về điều này theo cách đó. Nhưng cũng có lý. Ngay cả khi đã chết, chúng vẫn đầy tính Bolton ?

“Ý mày là những kỷ niệm?” Một bước nữa lại gần. Ralph bỏ tay trái ra khỏi cổ tay phải và ra hiệu cho cô ấy quay lại, biết rằng cô sẽ không làm vậy.

“Không, không phải những thứ đó.” Hắn có vẻ mất kiên nhẫn với cô, những cũng có điều gì đó khác nữa. Một sự háo hức rõ rệt mà Ralph có thể nhận ra được từ kinh nghiêm nhiều lắn thẩm vấn. Không phải nghi phạm nào cũng muốn nói chuyện, nhưng hầu hết bọn chúng đều muốn nói chuyện, vì chúng đã ở một mình trong cán phòng kín với những suy nghĩ của mình quá lâu. Và thứ này chắc hẳn cũng đã ở một mình với những suy nghĩ của nó trong một thời gian rất dài. Một mình, chấm hết. Bạn chỉ cần nhìn vào hắn là thấy điều đó.

“Thế nó là gì?” Cô vẫn ở chỗ cũ, và tạ ơn Chúa vì những phước lành nhỏ nhoi, Ralph nghĩ.

“Huyết thống. Có điều gì đó trong huyết thống vượt ra ngoài ký ức hoặc những điểm tương đồng về thể chất được lưu truyền qua nhiều thế hệ. Đó là một cách tồn tại. Một cách nhìn. Nó không phải là thức ăn, mà nó là sức mạnh. Linh hồn của chúng đã không còn, nhưng một cái gì đó vẫn còn lại, ngay cả trong bộ não và cơ thể đã chết của chúng.”

“Một loại ADN,” cô nói. “Có thể là bộ lạc, có thể là chủng tộc.”

“Tao cho là thế nếu mày thích gọi như thế.” Hắn tiến một bước về phía Ralph, chìa bàn tay có chữ MUST viết trên các ngón tay ra. “Nó giống như những hình xăm này. Chúng không còn sống, nhưng chúng nắm giữ một số thông...”

“Dừng lại!” Cô hét lên, và Ralph nghĩ, Chúa ơi, cô ấy ở gần quá. Làm sao cô ấy lại có thể làm điều đó mà mình không nghe thấy?

Tiếng vọng tăng lên, dường như mở rộng ra, và một thứ gì đó đã rơi xuống. Lần này không phải là thạch nhũ mà là một tảng đá từ một trong những bức tường gồ ghề.

“Đừng làm vậy,” kẻ dị biệt nói. “Trừ khi mày muốn kéo sập mọi thứ lên đầu chúng ta, còn không, đừng cao giọng như vậy.”

Khi Holly nói trở lại, giọng cô ấy trầm hơn nhưng vẫn gấp gáp. “Hãy nhớ những gì hắn đã làm với thám tử Hoskins, Ralph. Đụng chạm vào hắn là dính độc.”

“Chỉ khi tao ở trong trạng thái biến đổi thôi,” kẻ dị biệt nói một cách ôn hòa. “Đó là một hình thức bảo vệ tự nhiên và hiếm khi gây tử vong. Giống như cầy thường xuân độc hơn một số loại bức xạ. Tất nhiên, thám tử Hoskins đã... nhạy cảm quá, chúng ta có thể nói vậy. Và một khi tao đã chạm vào ai đó, tao thường - không phải lúc nào cũng vậy, nhưng thường xuyên - đi vào tâm trí họ. Hoặc tâm trí của những người thân yêu của họ. Tao đã làm điều đó với gia đình của Frank Peterson. Chỉ một chút thôi, đủ để đẩy họ về những hướng mà họ đã đi.”

“Mày nên ở yên vị trí đó,” Ralph nói.

Kẻ dị biệt giơ hai tay xăm trổ lên. “Chắc chắn. Như tao đã nói, mày là người có súng. Nhưng tao không thể để mày rời đi. Tao quá mệt mỏi khi phải chuyên chỗ, như mày thấy đấy. Tao đã phải lái xe xuống đây quá sớm, và tao phải mua một ít đồ dùng, điều đó khiến tao càng kiệt sức hơn. Có vẻ như chúng ta đang gặp bế tắc.”

“Mày tự đặt mình vào vị trí này,” Ralph nói. “Ý tao là, mày biết điều đó, phải không?”

Kẻ dị biệt nhìn anh với khuôn mặt vẫn còn lưu giữ dấu vết tàn phai của Terry Maitland và không nói gì.

“Heath Holmes, ổn thôi. Những người khác trước Holmes, cũng không sao. Nhưng Maitland là một sai lầm.”

“Tao cho là vậy.” Kẻ dị biệt trông bối rối, nhưng vẫn tự mãn. “Tuy nhiên, tao đã tiếp cận với những người khác, những người có chứng cứ ngoại phạm mạnh mẽ và danh tiếng trong sạch không chê vào đâu được. Với bằng chứng và lời khai của nhân chứng, chứng chứ ngoại phạm và danh tiếng có làm được gì khác đâu. Con người thường không nhìn thấu được những lời giải thích nằm ngoài nhận thức của họ về thực tế. Mày không bao giờ nên đến đây tìm tao. Mày thậm chí không bao giờ nên cảm nhận được tao, cho dù chứng cứ ngoại phạm của hắn ta mạnh mẽ đến đâu. Tuy nhiên, mày đã làm vậy. Có phải vì tao đã đến tòa án không?”

Ralph không nói gì. Holly đã xuống đến bậc thang cuối cùng và hiện đang đứng bên cạnh anh.

Kẻ dị biệt thở dài. “Đó là một sai lầm, lẽ ra tao nên suy nghĩ nghiêm túc hơn về sự hiện diện của máy quay, nhưng tao vẫn thấy đói. Tuy nhiên, đáng lẽ ra tao nên tránh xa hơn một chút. Tao đã quá háu ăn.”

“Tự tin quá khi đến đó,” Ralph nói. “Và sự tự tin quá mức sinh ra sự bất cần. Cảnh sát đã chứng kiến rất nhiều điều như thế.”

“Chà, có lẽ tao là cả ba bọn chúng. Nhưng tao nghĩ rằng tao có thể đã thoát khỏi đó ngay cả khi có máy quay.” Hắn đang suy đoán về người phụ nữ tóc xám, nhợt nhạt bên cạnh Ralph. “Tao phải cảm ơn mày, Holly, vì được ở trong hoàn cảnh hiện tại, phải không? Claude nói tên mày là Holly. Điều gì khiến mày có thể tin tưởng? Làm thế nào mày có thể thuyết phục một nhóm gồm những người đàn ông hiện đại, những người không tin vào bất cứ điều gì ngoài phạm vi năm giác quan của họ đến nơi này? Mày đã thấy một người khác giống tao ở đâu đó chưa?” Sự háo hức trong giọng nói của hắn không thể lẫn vào đâu được.

“Chúng tao không đến đây để trả lời câu hỏi của mày,” Holly đáp, một tay đút vào túi của chiếc áo vest nhăn nhúm. Trong tay còn lại là chiếc đèn pin UV, lúc này vẫn chưa được bật lên; ánh sáng duy nhất phát ra từ ngọn đèn đứng. “Chúng tao đến đây để giết mày.”

“Tao không chắc tại sao chúng mày lại hy vọng làm được điều đó... Holly. Bạn của mày có thể sẽ nổ súng nếu chỉ có hai chúng tao, nhưng tao không nghĩ hắn muốn mạo hiểm mạng sống của mày. Và dù một hoặc cả hai bọn mày có thể cố gắng tấn công tao về mặt thể xác, tao nghĩ chúng mày sẽ thấy tao mạnh một cách đáng ngạc nhiên cũng như khá độc. Đúng thế, ngay cả trong tình trạng suy kiệt hiện tại của tao.”

“Giờ bọn tao chưa thể làm gì,” Ralph nói, “nhưng không lâu nữa đâu. Hoskins đã làm bị thương Trung úy Cảnh sát Tiểu bang Yunel Sablo nhưng không giết được anh ấy. Bây giờ anh ấy sẽ gọi cứu viện.”

“Hay đấy nhưng không phải ở đây,” kẻ dị biệt nói. “Không có sóng điện thoại trong vòng chín cây số đi về phía đông và cả chục cây số về phía tây. Mày nghĩ tao không kiểm tra à?”

Ralph hy vọng thế nhưng đó chỉ là một hy vọng mong manh. Tuy nhiên, khi nó xảy đốn, anh có một lá bài khác trong tay. “Hoskins cũng đã cho nổ tung chiếc xe của bọn tao. Có khói. Rất nhiều khói.”

Lần đầu tiên anh nhìn thấy khuôn mặt của kẻ dị biệt biến sắc.

“Điều đó có thể thay đổi mọi thứ. Tao sẽ phải chạy. Trong tình trạng hiện tại của tao, điều đó sẽ khó khăn và đau đớn. Nếu mày muốn làm tao tức giận, thám tử, thì mày thành công rồi đó...”

“Mày từng hỏi tao rằng liệu tao đã từng thấy một người kiểu như mày chưa ư, “Holly cắt ngang. “Tao chưa - à, cũng không hẳn đúng - nhưng tao chắc chắn Ralph đã từng thấy rồi. Bỏ qua sự thay đổi hình dạng, ăn ký ức và đôi mắt rực sáng, mày chỉ là một kẻ bạo dâm chết tiệt, một kẻ ấu dầm tầm thường mà thôi.”

Kẻ dị biệt giật bắn mình như thể cô vừa giáng cho hắn một đòn. Trong giây lát, hắn dường như quên hết chuyện chiếc SUV đang bốc cháy phát ra các cột khói từ bãi đậu xe hoang. “Mày đang xúc phạm tao, dùng những lời lẽ thật lố bịch và không đúng sự thật. Tao ăn để sống, thế thôi. Đồng loại của mày cũng làm thế khi giết mổ lợn và bò. Chúng mày đối với tao cũng thế - lũ gia súc.”

“Mày đang nói dối.” Holly tiên lên một bước, và khi Ralph cố nắm lấy tay cô, cô hất anh ra. Khuôn mặt nhợt nhạt của cô bắt đầu ửng hồng. “Mày cố tỏ ra giống ai đó nhưng không thể. Mày có thể chọn bất cứ ai trong đám bạn của Maitland. Mày có thể chọn vợ của anh ta. Nhưng thay vì thế, mày đã chọn một đứa trẻ. Lúc nào mày cũng chọn những đứa trẻ.”

“Chúng là thức ăn ngon nhất, ngọt ngào nhất! Mày chưa bao giờ ăn thịt bê? Hay gan của bê ư?”

“Mày không chỉ ăn chúng mà còn xuất tinh lên chúng.” Miệng cô nhếch lên đầy ghê tởm. “Mày hãm hiếp chúng. Ôi chao!”

“Để để lại ADN!” Hắn hét lên.

“Mày có thể làm thế theo cách khác!” Cô hét lại, và một thứ gì đó rơi từ trần hang phía trên họ xuống. “Nhưng mày không đưa vào trong, phải không? Có phải mày bất lực không?” Cô giơ một ngón tay lên, còng còng rồi để cuộn nó lại. “Thế này à?”

“Câm miệng!”

“Mày chọn bọn trẻ vì mày là một kẻ âu dâm chết tiệt, kẻ thậm chí không thể làm điều đó bằng dương vật của mình, mày phải dùng...”

Hắn chạy về phía cô, khuôn mặt gồng lên thành biểu hiện căm thù không hề giống Claude Bolton hay Terry Maitland; đó là biểu hiện của hắn, tăm tối và khủng khiếp như vực thẳm nơi hai đứa trẻ song sinh nhà Jamieson đã chôn vùi mạng sống của chúng. Ralph giơ súng lên, nhưng Holly đã đứng ra chặn trước nòng súng trước khi anh có thể xả ra một loạt đạn.

“Đừng bắn, Ralph, đừng bắn!”

Một thứ khác rơi xuống, lần này là mảng lớn, đập vào chiếc giường cũi và tủ mát của kẻ dị biệt và mang theo những mảnh đá lấp lánh khoáng chất xoay tròn trên sàn nhà được đánh bóng.

Holly lôi thứ gì đó từ túi áo khoác bên hông luôn bị xệ xuống của mình ra. Thứ đó dài, trắng và căng ra, như thể nó chứa một thứ gì đó nặng nề. Cùng lúc đó, cô bật đèn pin UV và chiếu đèn vào mặt kẻ dị biệt. Hắn nhăn mặt, gầm gừ và quay đầu đi, nhưng đôi bàn tay có hình xăm của Claude Bolton vẫn với về phía cô. Cô kéo cái thứ màu trắng vắt ngang người phía trên bộ ngực nhỏ của mình, đến tận vai, và dùng hết sức vung nó. Phẩn cuối theo đà đập vào đầu của kẻ dị biệt ngay dưới chân tóc, ở thái dương.

Những gì Ralph nhìn thấy sau đó sẽ ám ảnh giấc mơ của anh trong nhiều năm sau đó. Nửa đầu bên trái của hắn bị lõm sâu như thể nó được làm bằng giấy lụa chứ không phải xương. Con mắt màu nâu trợn ngược trong hốc. Thứ đó khuỵu xuống, và mặt nó như hóa lỏng. Ralph nhìn thấy hàng trăm đặc điểm lướt qua nó chỉ trong vài giây, ở đó rồi biến mất: trán cao nối sau thấp, lông mày rậm và lông mày vàng đến mức khó tin, đôi mắt sâu và đôi mắt lồi, đôi môi vừa dày vừa mỏng. Răng nhô ra, sau đó biến mất; cằm nhô ra rồi thụt vào. Tuy nhiên, khuôn mặt cuối cùng, khuôn mặt tồn tại lâu nhất, gần như chắc chắn là khuôn mặt thật của kẻ dị biệt, vô cùng khó tả. Đó là khuôn mặt của bất kỳ ai mà bạn có thể đi ngang qua trên phố, trôi qua nhau mà không để lại ẩn tượng gì.

Holly lại vung lần nữa, lần này thứ đó đập vào xương gò má và biến khuôn mặt đáng quên kia thành hình lưỡi liềm gớm ghiếc. Nó trông giống như một thứ gì đó bước ra từ một cuốn sách thiếu nhi loạn trí.

Cuối cùng, nó chẳng là gì cả , Ralph nghĩ. Không phải ai. Thứ giống Claude, thứ giống Terry, thứ giống Heath Holmes... Không gì cả. Chỉ có những mặt tiên giả tạo. Chỉ làm màu.

Những thứ giống như giun đỏ bắt đầu trào ra từ cái lỗ trên đầu kẻ dị biệt, trào ra từ mũi nó, từ giọt nước mắt hiếm hoi là tất cả những gì còn sót lại trong cái miệng méo mó của nó. Những con sầu trào xuống nền đá của Phòng Ám thanh như thác. Đầu tiên, cơ thể của Claude Bolton bắt đầu run rẩy, sau đó giật mạnh, rồi co rúm lại bên trong quần áo.

Holly thả rơi chiếc đèn pin và nâng thứ màu trắng lên trên đầu (nó là một chiếc tất, chiếc tất thể thao trắng dài của nam), rồi giờ đang cầm nó bằng cả hai tay. Cô hạ nó xuống lần cuối cùng, đập nó vào đỉnh đầu của thứ đó. Mặt của nó xẹp xuống giữa giống như một quả bầu bị thối. Không có bộ não nào trong khoang đầu, chỉ có một cái ổ nhung nhúc những con giun, khiến Ralph nhớ lại những con giòi mà anh đã thấy trong quả dưa vàng từ cách đó rất lâu. Những thứ trào ra đang vặn vẹo bò trên sàn nhà về phía chần Holly.

Cô lùi lại để tránh chúng, đụng phải Ralph, rồi khuỵu xuống. Anh nắm lấy tay cô và nâng cô dậy. Mặt cô cắt không còn giọt máu. Nước mắt chảy dài trên má.

“Bỏ chiếc tất xuống,” anh nói vào tai cô.

Cô nhìn anh, sững sờ.

“Một số thứ đó có trong tất.”

Khi cô vẫn không thể làm gì khác ngoài việc nhìn anh với vẻ kinh ngạc sững sờ, Ralph cố kéo nó ra khỏi nắm tay của cô. Lúc đầu anh không thể. Cô đã nắm nó chặt như keo. Anh cạy ngón tay cô, hy vọng anh sẽ không phải bẻ gãy chúng để khiến cô buông tay, nhưng anh sẽ làm nếu phải thế. Nếu đó là những gì cần làm. Những thứ đó tồi tệ hơn rất nhiều so với cây thường xuân độc nếu chúng chạm vào cô. Và nếu chúng ăn sâu dưới da của cô...

Cô dường như sực tỉnh - một chút - và mở tay ra. Chiếc tất rơi xuống, phát ra âm thanh lạch cạch khi chạm vào nền đá. Anh lùi lại để tránh khỏi đám sâu vẫn đang bò một cách mù quáng (hoặc có thể không mù chút nào; chúng đang tiến thẳng về phía hai người họ), tóm bàn tay vẫn đang co quắp của Holly kéo đi. Cô nhìn xuống, thấy nguy hiểm, và hít thở.

“Đừng la hét,” anh nói với cô. “Ta không thể mạo hiểm để bất cứ thứ gì khác nữa rơi xuống. Phải leo lên.”

Anh bắt đầu kéo cô lên cầu thang. Sau bốn hoặc năm bậc đầu tiên, cô đã có thể tự mình leo lên, nhưng họ đang đi lùi để theo dõi những con sâu vẫn đang tràn ra từ đầu của kẻ dị biệt. Cả từ cái miệng giọt lệ của hắn.

“Dừng lại,” cô thi thẩm. “Dừng lại, nhìn chúng đi, chúng chỉ đang bò quanh. Chúng không thể leo lên bậc thang. Và chúng đang bắt đầu chết.”

Cô nói đúng. Chúng đang bò châm lại và một đống lớn gần kẻ dị biệt không hề nhúc nhích. Nhưng cơ thể thì có; ở đâu đó bên trong nó, nội lực vẫn đang cố sống. Thứ giống Bolton vẫn đang co giật, những cánh tay vẫy theo kiểu biển báo. Khi họ quan sát, chiếc cổ ngắn lại. Phần còn lại của cái đầu bắt đầu chui vào cổ áo sơ mi. Lúc đầu, mái tóc đen của Claude Bolton dựng lên, sau đó biến mất.

“Gì thế?” Holly thì thầm. “ Chúng là gì?”

“Tôi không biết và tôi không quan tâm,” Ralph nói. “Tôi chỉ biết rằng cô sẽ không bao giờ phải mua đổ uống trong suốt phần đời còn lại của mình, ít nhất là khi ở bên tôi.”

“Tôi hiếm khi uống rượu,” cô nói. “Tôi còn dùng thuốc. Tôi nghĩ anh nên cảm...”

Cô đột ngột dựa vào thành ray và nôn mửa. Anh giữ cô trong khi cô làm điều đó.

“Tôi xin lỗi,” cô nói.

“Đừng. Chúng ta hãy...”

“Hãy nhanh chóng rời khỏi đây,” cô hoàn thành câu nói hộ anh.

❊ 22 ❊

Ánh sáng mặt trời chưa bao giờ cho họ cảm giác tuyệt vời đến vậy.

Họ đã đi đủ xa tấm biển tù trưởng Ahiga trước khi Holly nói rằng cô cảm thấy chóng mặt và phải ngồi xuống. Ralph tìm thấy một tảng đá bằng phẳng đủ lớn cho cả hai người và ngồi bên cạnh cô. Cô liếc nhìn cơ thể sõng soài của Jack Hoskins, rên lên rồi bật khóc. Lúc đầu là một loạt những tiếng nấc nghẹn ngào, miễn cưỡng, như thể ai đó đã nói với cô rằng việc khóc trước mặt người khác là một hành động vô cùng sai lầm. Ralph choàng tay qua vai cô, cơ thể mỏng manh đến mức đáng ngại. Cô vùi mặt vào ngực áo sơ mi của anh và bắt đầu nức nở. Họ phải quay về chỗ Yune, người có thể bị thương nặng hơn họ tưởng - dù sao thì họ cũng đang ở trong đám cháy, và hẩu như không có thời gian để đưa ra chẩn đoán chính xác. Trường hợp khả quan nhất là anh ấy chỉ bị gãy khuỷu tay và trật khớp vai. Nhưng cô cần ít nhất một chút thời gian, và cô đã có được nó bằng cách làm điều mà anh, một thám tử kỳ cựu, đã không thể làm được.

Trong vòng 45 giây, những tiếng khóc nấc lên dần dịu lại. Trong một phút, nó đã kết thúc. Cô xốc lại tinh thần. Mạnh mẽ. Holly ngước nhìn anh, đôi mắt đỏ hoe và đẫm lệ, nhưng Ralph không hoàn toàn chắc chắn rằng lúc đầu cô biết mình đang ở đâu. Hoặc anh là ai.

“Em không thể làm điều đó một lần nữa, Bill. Không bao giờ. Không bao giờ! Và nếu thứ này trở lại như cách Brady đã làm, em sẽ tự sất mất. Anh có nghe thấy em nói không?”

Anh lắc nhẹ người cô. “Hắn sẽ không quay lại, Holly. Tôi hứa với cô.”

Cô chớp mắt. “Ralph. Tôi muốn nói là Ralph. Anh có thấy những thứ chui ra từ người hắn không... anh có nhìn thấy những con sầu đó không?“

“Có.”

“Chà! Ôi chao!” Cô rít lên và đưa tay che miệng.

“Ai đã dạy cô làm vũ khí blackjack từ một chiếc tất vậy? Và nó có thể đánh một cú mạnh đến thế nào nếu đó là tất dài? Có phải là Bill Hodges không?”

Holly gật đầu.

“Trong đó có gì?”

“Vòng bi, giống như của Bill. Tôi đã mua chúng ở khu vực phụ tùng ô tô ở Walmart, thành phố Flint. Bởi vì tôi không thể sử dụng súng. Tỏi cũng không nghĩ mình phải sử dụng Happy Slapper, đó chỉ là một sự thôi thúc.”

“Hoặc trực giác.” Anh mỉm cười, dù anh hẩu như không nhận thức được điều đó; anh vẫn cảm thấy tê dại khắp người và tiếp tục nhìn xung quanh để chắc chắn rằng không có con sâu nào đang loay hoay đuổi theo họ, tuyệt vọng tìm kiêm một vật chủ mới. “Đó là tên cô đặt cho nó? Happy Slapper?”

“Bill đấy. Ralph, chúng ta phải đi. Yune...”

“Tối biết. Nhưng tôi phải làm một việc gì đó trước đã. Ngồi đầy nhé.”

Anh đi đến chỗ xác của Hoskins và bắt đầu lục tìm các túi quần áo của hắn. Anh tìm thấy chìa khóa của chiếc xe bán tải và quay trở lại chỗ Holly. “Được rồi.”

Họ bắt đầu đi xuống con đường. Holly đã bị vấp ngã một lần và anh đã tóm lấy cô. Sau đó, đến lượt anh suýt sấp mặt, và cô là người đã tóm lấy anh.

Như một đôi què quặt, anh nghĩ. Nhưng sau những gì chúng tôi đã thấy...

“Còn rất nhiều điều mà chúng ta không biết,” cô nói. “Hắn đến từ đâu. Nếu những con bọ đó là một căn bệnh hoặc thậm chí có thể là một dạng sống ngoài hành tinh nào đó. Nạn nhân của hắn là ai - không chỉ là những đứa trẻ mà hắn giết, mà còn là những người bị đổ tội giết người. Chắc hẳn đã có rất nhiều người như thế. Rất nhiều. Anh có nhìn thấy mặt hắn lúc cuối không? Nó đã thay đổi như thế nào?”

“Có,” Ralph nói. Anh sẽ không bao giờ quên nó.

“Chúng ta không biết hắn đã sống bao lâu. Làm thế nào hắn có thể tự phản chiêu. Hắn từng là gì.”

“Chúng ta đã biết được khá nhiều điều,” Ralph nói. “Hắn - nó -là El Cuco . o, và một điều khác nữa: kẻ khốn kiếp đó đã chết.”

❊ 23 ❊

Họ đi gần hết con đường thì nghe thấy tiếng còi ngắn đổ dồn. Holly dừng lại, cắn chặt đôi môi bợt bạt của mình.

“Hãy bình tĩnh,” Ralph nói. “Tôi nghĩ đó là Yune.”

Con đường giờ đã rộng hơn, và ít dốc hơn, vì vậy họ có thể di chuyển nhanh hơn. Khi họ đến gần kho chứa hàng, người họ thấy đúng là Yune thật, đang ngồi nửa người ở trong, nửa người ở ngoài chiếc xe bán tải của Hoskins, đang bấm còi bằng tay phải. Cánh tay trái sưng tấy và đẩy máu của anh ấy nằm gọn trong lòng như một khúc gỗ.

“Anh có thể bỏ nó ngay bây giờ,” Ralph nói. “Chúng tôi về rồi đây. Anh ổn không?”

“Cánh tay của tôi đau chết mất, nhưng tôi ổn. Anh hạ được hắn không? El Cuco .”

“Chúng tôi làm được rồi,” Ralph nói. “ Holly đã hạ được hắn. Hắn không phải là người, nhưng hắn chết rồi, đại khái là vậy. Những ngày hiếp và giết lũ trẻ của hắn kết thúc rồi.”

Holly hạ hắn á?” Anh ấy nhìn cô. “Bằng cách nào?”

“Chúng ta có thể nói về điều đó sau,” cô nói. “Ngay bây giờ, tôi lo cho anh hơn? Anh có ngất không? Có chóng mặt không?”

“Tôi hơi chóng mặt khi đi qua đây. Đường dài như bất tận và phải nghỉ vài bận. Tôi mong sẽ thấy hai người đi ra. Cầu nguyện, hơn cả thế. Sau đó, tôi nhìn thấy chiếc xe tải này. Chắc hẳn nó thuộc về kẻ xả súng. Jack P. Hoskins, theo đăng ký. Hắn có phải là người tôi nghĩ không?”

Ralph gật đầu. “Thuộc đội cảnh sát thành phố Flint. Từng là thế. Hắn cũng chết rồi. Tôi đã bắn hắn.”

Yune trợn trừng mắt. “Hắn làm cái quái gì ở đây vậy?”

“Kẻ dị biệt đã cử hắn đến. Hắn bị thao túng thế nào thì tôi chịu.”

“Tôi nghĩ hắn có thể đã để quên chìa khóa, nhưng không. Và cũng không có gì để giảm đau trong ngăn đựng găng tay. Chỉ có đăng ký xe, thẻ bảo hiểm và một đống thứ tào lao.”

“Tôi có chìa khóa,” Ralph nói. “Chúng ở trong túi của hắn.”

“Và tôi có thuốc giảm đau,” Holly nói. Cô ấy thò tay vào một trong những chiếc túi lớn bên hông của chiếc áo khoác và rút ra một lọ thuốc lớn màu nâu. Nó không có nhãn dán.

“Cô còn gì khác trong đó không?” Ralph hỏi. “Một cái bếp cắm trại? Bình pha cà phê? Đài phát thanh sóng ngắn?”

“Câu đùa đó nhạt nhẽo quá, Ralph.”

“Tôi không trêu chọc đâu, đó là sự ngưỡng mộ thực sự.”

“Tôi nhất trí cả hai tay,” Yune nói.

Cô mở túi thuốc du lịch của mình, đổ vô số loại thuốc vào lòng bàn tay và cẩn thận đặt lọ thuốc xuống bảng điều khiển của xe tải. “Đây là Zoloft... Paxil... Valium, mà tôi hiếm khi dùng nữa... và những thứ này.” Cô cẩn thận nhét những viên thuốc còn lại vào lọ, để lại hai viên màu cam. “Motrin. Tôi dùng nó cho chứng đau đầu do căng thẳng. Cả chứng đau rối loạn khớp thái dương hàm, dù căn bệnh đã khá hơn kể từ khi tôi bắt đầu sử dụng thiết bị bảo vệ ban đêm. Tôi có mô hình lai. Nó đắt nhưng nó là cái tốt nhất trên...” Cô thấy họ đang nhìn cố. “Gì?”

Yune nói, “Càng ngưỡng mộ hơn, querida *. Tôi thích một quý cô luôn chuẩn bị cho mọi tình huống xảy ra.” Anh nhận lấy viên thuốc, nuốt khô và nhắm mắt lại. “Cảm ơn cô. Rất nhiều. Cầu mong người bảo vệ ban đêm của cô không bao giờ làm cô thất vọng.”

Tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là “Thân mến.”

Cô nhìn anh đầy nghi hoặc khi cất lại cái chai vào túi. “Tôi có hai viên nữa nếu anh cần. Anh có nghe thấy tiếng còi cứu hỏa không?”

“Không,” Yune nói. “Tôi bắt đầu nghĩ rằng họ sẽ không đến.”

“Họ sẽ đến,” Ralph nói, “nhưng anh sẽ không ở đây khi họ đến. Anh cần đến bệnh viện. Plainville gần hơn Tippit một chút, hơn nữa nhà Bolton cũng ở trên đường đi. Anh sẽ cần phải dừng lại ở đó. Holly, cô sẽ ổn khi lái xe nếu tôi ở lại đây chứ?”

“Có, nhưng tại sao...” Sau đó cô dùng lòng bàn tay đánh nhẹ lên trán. “Còn Gold và Pelley nữa.”

“Vâng. Tôi không có ý định bỏ họ lại.”

“Xáo trộn hiện trường vụ án thường rắc rối,” Yune nói. “Tôi nghĩ là cô biết.”

“Tôi biết, nhưng sẽ không cho phép hai người đàn ông tốt bụng đó bị nướng chin dưới trời nắng gắt bên cạnh một chiếc xe đang bốc cháy. Anh có thắc mắc gì nữa không?”

Yune lắc đầu. Những giọt mồ hôi lầm tấm trên mái tóc cắt kiểu Thủy quân lục chiến của anh. “ Por supuesto no *.”

Tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là “Dĩ nhiên là không rồi.”

“Tôi sẽ lái xe đưa chúng ta đến bãi đậu xe, sau đó Holly sẽ lái tiếp. Anh thấy đỡ hơn sau khi dùng Motrin chứ, anh bạn?”

“Thực ra là có. Không hẳn tuyệt vời, nhưng đã khá hơn.”

“Tốt. Vì trước khi lăn bánh, chúng ta phải nói chuyện.”

“Về?”

“Về cách chúng ta sẽ giải thích chuyện này,” Holly nói.

❊ 24 ❊

Khi họ đến bãi đậu xe, Ralph bước ra ngoài. Anh thấy Holly đi vòng qua mui xe tải, và lần này chính cô là người chủ động ôm anh. Một cái ôm ngắn ngủi nhưng mạnh mẽ. Chiếc xe suv đi thuê gần như đã cháy rụi, khói bốc mù mịt.

Yune dịch người vào ghế phụ, một cách cẩn thận, với vài cái nhăn mặt và rít lên vì đau. Khi Ralph nghiêng sát vào, anh ấy nói, “Anh có chắc là hắn đã chết không?” Ralph biết đó không phải là câu hỏi về Hoskins. “Anh chắc chắn chứ?”

“Chắc. Chính xác thì hắn không tan ra như Wicked Witch of the West (Phù thủy xấu xa của phương Tây), nhưng gần như thế. Khi đám người đó đến, họ sẽ không tìm thấy gì ngoài quần áo của hắn và có thể là một đống giun chết.”

“Giun?” Yune cau mày.

“Dựa vào tốc độ chết rất nhanh chóng của chúng,” Holly nói, “tôi nghĩ những con giun sẽ phân hủy rất nhanh. Nhưng sẽ có ADN trên quần áo, và nếu họ so sánh nó với ADN của Claude, chúng có thể sẽ khớp.”

“Hoặc trộn lẫn giữa Claude và Terry, vì quá trình thay đổi của hắn chưa hoàn tất. Cô đã thấy điều đó, phải không?”

Holly gật đầu.

“Điều đó sẽ khiến nó trở nên vô giá trị. Tôi nghĩ Claude sẽ ổn thôi.” Ralph lấy điện thoại di động trong túi ra và đặt nó vào tay Yune. “Anh có thể thực hiện cuộc gọi ngay khi bắt đầu có sóng?”

Claro *?

Tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là “Rõ.”, “Chắc chắn rồi.”

“Và anh biết thứ tự của các cuộc gọi?”

Khi Yune ghi chú lại, họ nghe thấy những tiếng còi xa xăm vọng đến từ hướng Tippit. Rốt cuộc thì có vẻ như ai đó đã nhận ra làn khói, nhưng người nhìn thấy nó chẳng buồn đến và tự mình điều tra. Thế hóa ra lại tốt. “ủy viên công tố quận Bill Samuels. Sau đó là vợ anh. Sau đó là Cảnh sát trưởng Geller. Cuối cùng là Đại úy Horace Kinney của Đội Tuần tra Xa lộ Texas. Tất cả các số đó đều có trong danh bạ của anh. Nhà Bolton thì phải nói chuyên trực tiếp.”

“Tôi sẽ nói chuyện với họ,” Holly nói. “Ngồi vững và giữ chặt tay nhé.”

“Chắc chắn cần phải cho Claude và Lovie biết tình hình,” Ralph nói. “Bây giờ hãy đi đi. Nếu hai người vẫn ở đây khi xe cứu hỏa đến, hai người sẽ bị mắc kẹt lại.”

Với ghế ngồi và gương đã được điều chỉnh theo ý, Holly quay sang Yune và sang Ralph, vẫn đang dựa vào cửa hành khách. Cô trông có vẻ mệt mỏi nhưng không kiệt sức. Nước mắt của cô đã không còn. Anh không thấy gì trên gương mặt cô ngoài sự tập trung và mục đích.

“Chúng ta cần đơn giản hóa vấn đề này,” cô nói. “Đơn giản và gần với sự thật nhất có thể.”

“Cô đã trải qua điều này trước đầy,” Yune nói. “Hoặc một việc gì đó giống thế, phải không?”

“Vâng. Và họ sẽ tin chúng ta, ngay cả khi họ bị bỏ lại với những câu hỏi không bao giờ có thể trả lời được. Cả hai anh đều biết tại sao. Ralph, những tiếng còi báo động đang đến gần hơn và chúng tôi phải đi.”

Ralph đóng cửa ghế hành khách và nhìn họ lái chiếc xe bán tải của thám tử Thành phố Flint đã chết. Anh nghĩ Holly sẽ phải vòng một đoạn để tránh dây xích và cô sẽ xoay xở tốt thôi, tránh những ổ gà và hố nước để hạn chế tối đa sự xóc nảy khiến cánh tay của Yune đau đớn. Cứ mỗi khi anh nghĩ rằng anh không thể ngưỡng mộ cô hơn nữa... thì anh lại phải trầm trồ.

Anh đi đến chỗ thi thể của Alec trước vì khó kéo anh ấy ra hơn. Lửa gần như tắt hẳn nhưng sức nóng tỏa ra rất dữ dội. Khuôn mặt và cánh tay của Alec đen lại, đầu bị cháy trụi tóc, và khi Ralph nắm lấy thắt lưng và bắt đầu kéo anh ấy về phía cửa hàng quà tặng, anh đã cố gắng không nghĩ đến những miếng bánh giòn và những miếng thịt róc đang bị bỏ lại. Và Alec bây giờ trông giống gã đàn ông đã có mặt tại tòa án ngày hôm đó đến nhường nào. Tất cả những gì anh cần là chiếc áo sơ mi màu vầng trên đầu , Ralph nghĩ, và như thế là quá đủ rồi. Anh buông thắt lưng và cố gắng lảo đảo đi hai mươi bước trước khi cúi xuống, nắm lấy đầu gối và tống hết mọi thứ trong bụng ra ngoài. Khi xong chuyện, anh quay lại và hoàn thành những gì đã bắt đầu, kéo Alec trước và sau đó là Howie Gold vào bóng rầm của cửa hàng quà tặng.

Anh nghỉ ngơi, lấy lại hơi thở rồi xem xét cửa của cửa hàng quà tặng. Nó không có khóa, nhưng bản thân cánh cửa trông đã xập xệ vì mưa nắng. Sau lần thứ hai đạp vào đó, anh đã làm bung bản lể. Bên trong tối om và nóng kinh khủng. Các kệ không trống rỗng hoàn toàn; một vài chiếc áo phông lưu niệm có in hình TÔI ĐẤ KHÁM PHÁ HỐ MARYSVILLE (Tôi đã khám phá Hố Marysville) vẫn còn ở đó. Anh lấy hai cái và giũ sạch bụi hết mức có thể. Bên ngoài, tiếng còi đã rất gần. Ralph nghĩ rằng họ sẽ không muốn lái thiết bị đắt tiền của mình qua vũng đất cát; thay vào đó họ sẽ dừng lại để cắt đứt xích. Anh vẫn còn một chút thời gian.

Anh quỳ xuống và che mặt hai người. Những người đàn ông tốt, những người luôn mong rằng họ còn những năm tháng cuộc đời tốt đẹp ở phía trước. Gia đình họ sẽ rất đau buồn. Điều tốt đẹp duy nhất (nếu chuyên này có gì tốt đẹp) là nỗi đau của họ sẽ không trở thành bữa tiệc thịnh soạn của một con quái vật.

Anh ngồi bên cạnh họ, cẳng tay đặt ngang trên đầu gối, cằm gục xuống ngực. Anh có phải chịu trách nhiệm cho những cái chết này không? Một phần, có lẽ vậy, bởi vì mọi chuyện đều truy nguyên về vụ bắt giữ Terry Maitland một cách thiếu khôn ngoan lúc đầu của anh. Nhưng ngay cả khi kiệt sức, anh vẫn cảm thấy mình không cần phải nhân hết phần tội lỗi về những gì đã xảy ra.

Họ sẽ tin chúng ta , Holly đã nói. Và cả hai anh đều biết tại sao.

Ralph nghĩ vậy. Họ sẽ tin dù đó có là một câu chuyện nhiều lỗ hổng, bởi bước chân không cứ thế mà mất đi và không có cách nào giòi có thể xuất hiện ở bên trong một quả dưa vàng chín thơm với lớp da cứng của nó còn nguyên vẹn. Họ sẽ tin vì thừa nhận bất kỳ khả năng nào khác đồng nghĩa với việc nghi vấn thực tại. Đều trớ trêu là không thể tránh khỏi: chính thứ đã bảo vệ kẻ dị biệt trong suốt cuộc đời giết người của hắn giờ sẽ bảo vệ họ.

Vũ trụ vô cùng , Ralph nghĩ, và đợi xe cứu hỏa đến trong bóng râm của cửa hàng quà tặng.

❊ 25 ❊

Holly lái xe đến nhà Bolton trong tư thế ngồi thẳng lưng, tay cầm vô lăng ở vị trí 10 giờ và 2 giờ, lắng nghe khi Yune thực hiện các cuộc gọi. Bill Samuels kinh hoàng khi biết rằng Howie Gold và Alec Pelley đã chết, nhưng Yune chặn đứng các câu hỏi của anh ta. Sẽ có thời gian cho các câu hỏi và câu trả lời sau, nhưng không phải bây giờ. Samuels sẽ phỏng vấn lại tất cả các nhân chứng đã bị thẩm vấn trước đó, bắt đầu với Willow Rainwater. Anh ta phải nói thẳng với cô ta rằng họ phải nghiêm túc xem xét lại danh tính của người đàn ông mà cô ta đã đưa từ cầu lạc bộ thoát y đến ga xe lửa ở Dubrow. Cô ta vẫn chắc người đó là Terry Maitland chứ?

“Hãy thử hỏi cô ta theo cách ngờ vực,” Yune nói. “Anh có thể làm điều đó không?”

“Chắc chắn rồi,” Samuels nói. “Tôi đã làm việc đó trước bồi thẩm đoàn trong năm năm qua. Và dựa trên tuyên bố của cô ta, cô Rainwater thực tế cũng đã có một chút ngờ vực. Các nhân chứng khác cũng vậy, đặc biệt là kể từ khi video ghi lại sự xuất hiện của Terry tại hội nghị ở thành phố Cap được công khai. Chỉ tính trên YouTube đã có nửa triệu lượt truy cập. Bây giờ hãy kể cho tôi nghe về Howie và Alec.”

“Sau đi. Thời gian eo hẹp, Samuels. Nói chuyện với các nhân chứng, bắt đầu từ Rainwater. Và còn một việc nữa: cuộc họp của chúng ta hai đêm trước. Điều này rất quan trọng , vì vậy hãy lắng nghe đây.”

Samuels lắng nghe, Samuels đồng ý, và Yune chuyển sang gọi Jeannie Anderson. Cuộc gọi đó dài hơn, bởi cô cần và xứng đáng nhận được lời giải thích đẩy đủ hơn. Khi anh nói xong, đã có những giọt nước mắt, nhưng có lẽ phần lớn là vì nhẹ nhõm. Thật khủng khiếp khi những người đàn ông đã chết, bản thân Yune cũng bị thương, nhưng người đàn ông của cô - bố của con trai cô - thì không sao. Yune nói với cô những gì cô cần phải làm, và Jeannie đồng ý làm điều đó ngay lập tức.

Anh đang chuẩn bị thực hiện cuộc gọi thứ ba cho Cảnh sát trưởng Rodney Geller của thành phố Flint thì họ nghe thấy tiếng còi dồn dập đang đến gần. Hai chiếc xe của Đội Tuân tra Xa lộ Texas lao vút qua họ, hướng đến Hố Marysville.

“Nếu chúng ta may mắn,” Yune nói, “có thể một trong số đó là người đã đến nói chuyện với nhà Bolton. Stape, tôi nghĩ đó là tên của anh ta.”

“Sipe,” Holly sửa lại. “Owen Sipe. Cánh tay của anh thế nào?”

“Vẫn đau lắm. Tôi sẽ uống thêm hai viên Motrin nữa.”

“Không. Dùng quá nhiều một lúc có thể làm hỏng gan của anh. Thực hiện các cuộc gọi khác đi. Nhưng trước tiên, hãy vào mục Các cuộc gọi gần đây và xóa các cuộc gọi đến Samuels và vợ Anderson đi.”

“Cô kỹ tính quá.”

“Cẩn thận. Đề phòng thôi .” Cô không rời mắt khỏi con đường. Nó vắng tanh nhưng cô là một tài xế cẩn thận. “Làm đi, sau đó thực hiện những cuộc gọi còn lại.”

❊ 26 ❊

Hóa ra Lovie Bolton có sẵn Percocet vì chứng bệnh đau lưng. Yune lấy hai viên thay cho Motrin, và Claude - người đã tham gia khóa học Sơ cứu trong lần thứ ba và cũng là lần cuối cùng trong tù - băng bó vết thương cho anh trong khi Holly nói chuyên. Cô đã làm rất nhanh, và không chỉ vì cô muốn Trung úy Sablo được đến nơi chăm sóc y tế thực sự. Cô cần hai mẹ con nhà Bolton hiểu vai trò của họ trong chuyện này trước khi bất kỳ ai có thẩm quyền chính thức xuất hiện. Điều đó sẽ sớm xảy ra, bởi các sĩ quan của Đội tuần tra Xa lộ sẽ có câu hỏi cho Ralph, và anh sẽ phải trả lời chúng. Ít nhất thì không có sự hoài nghi ở đây; Lovie và Claude đã cảm thấy sự hiện diện của kẻ dị biệt hai đêm trước, và thâm chí Claude còn cảm nhận được hắn trước đó: cảm giác bất an vì bị theo dõi.

“Tất nhiên là anh đã cảm nhận được sự tồn tại của hắn,” Holly nói một cách dứt khoát. “Hắn đang xâm chiếm tâm trí của anh.”

“Cô đã nhìn thấy hắn,” Claude nói. “Hắn đang trốn trong hang động đó, và cô đã nhìn thấy hắn.”

“Vâng.”

“Và hắn trông giống tôi.”

“Gần như giống hệt.”

Lovie lên tiếng, có vẻ rụt rè. “Tôi có nhận ra sự khác biệt không?”

Holly mỉm cười. “Trong nháy mắt. Tôi chắc chắn về điều đó. Trung úy Sablo - Yune - anh đã sẵn sàng đi chưa?”

“Vâng.” Anh đứng dậy. “Một điểm mạnh của thứ thuốc có cocaine là mọi thứ vẫn đau, nhưng bạn không quan tâm.”

Claude phá lên cười và chĩa ngón tay giả súng vào anh. “Anh nói đúng, anh trai.” Anh ta thấy Lovie cau mày với mình và nói thêm, “Xin lỗi mẹ.”

“Anh hiểu câu chuyện anh phải kể chứ?” Holly hỏi.

“Vâng, thưa cô,” Claude nói. “Quá đơn giản. Uy viên công tố quận ở Flint đang nghĩ đến việc mở lại vụ án Maitland, và tất cả các vị đã xuống đây để thẩm vấn tôi.”

“Và anh đã nói những gì?” Holly hỏi.

“Càng nghĩ về điều đó, tôi càng chắc chắn đó không phải là huấn luyện viên Terry mà tôi đã gặp vào đêm đó, mà chỉ là một người trông giống ông ấy.”

“Còn gì nữa?” Yune hỏi. “Rất quan trọng.”

Lần này Lovie đã trả lời. “Sáng nay nhóm các vị đã ghé qua để chào tạm biệt, và để hỏi xem chúng tôi có quên gì không. Khi các vị chuẩn bị rời đi thì có một cuộc điện thoại.”

“Trên điện thoại cố định của bà,” Holly nói thêm và nghĩ, Cảm ơn Chúa, họ vẫn có điện thoại cố định.

“Đúng vậy, trên điện thoại cố định. Người đàn ông nói rằng anh ta đã làm việc với thám tử Anderson.”

“Ai đã nói chuyện với anh ta,” Holly nói.

“Đúng rồi. Người đàn ông nói với thám tử Anderson rằng kẻ mà các vị đang tim kiếm, kẻ giết người thực sự, đang ẩn náu trong Hố Marysville.”

“Bám sát vào câu chuyên đó,” Holly nói. “Và cảm ơn cả hai người.”

“Chúng tôi mới là những người nên cảm ơn các vị,” Lovie nói và chìa tay ra. “Cô đến đây, cô Holly Gibney, và ôm bà già Lovie này đi.”

Holly đi đến chiếc xe lăn và cúi xuống. Sau khi trở về từ Hố Marysville, vòng tay của Lovie Bolton thật dễ chịu. Thậm chí cần thiết. Cô ở trong vòng tay của họ lâu nhất có thể.

❊ 27 ❊

Marcy Maitland đã trở nên cực kỳ cảnh giác với những người gọi điện kể từ khi chổng cô bị bắt công khai, chưa kể đến vụ hành quyết công khai của anh, vì vậy khi có tiếng gõ cửa, đầu tiên cô đi đến cửa sổ, vén màn sang một bên và nhìn ra ngoài. Đó là vợ của thám tử Anderson trên ngưỡng cửa, và có vẻ như cô ấy đã khóc. Marcy bước vội ra cửa và mở ra. Đúng, đó là những giọt nước mắt, và ngay khi Jeannie nhìn thấy khuôn mặt quan tâm của Marcy, chúng lại tiếp tục rơi lã chã.

“Gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra? Họ ổn chứ?”

Jeannie bước vào. “Hai đứa nhỏ đâu?”

“Ở chỗ gốc cây lớn phía ngoài, chơi bài crib bằng bàn của Terry. Chúng đã chơi suốt đêm qua và bắt đầu lại vào sáng sớm nay. Chuyện gì vậy?

Jeannie nắm tay cô và dẫn cô vào phòng khách. “Cô có thể sẽ muốn ngồi xuống.”

Marcy đứng tại chỗ. “Hãy kể cho tôi nghe đi!”

“Có một tin tốt, nhưng cũng có một tin khủng khiếp. Ralph và người phụ nữ tên Gibney đều ổn. Trung úy Sablo đã bị bắn, nhưng họ không nghĩ nó nguy hiểm đến tính mạng. Tuy nhiên, Howie Gold và Pelley... họ đã chết. Bị một gã mà chồng tôi làm việc cùng bắn từ chỗ phục kích. Một thám tử. Jack Hoskins là tên của hắn.”

“Chết? Chết? Làm sao họ có thể...” Marcy thả phịch người xuống chiếc ghế êm ái của Terry. Ngã xuống mới đúng. Cô ngước nhìn Jeannie một cách khó hiểu. “Y cô là gì, một tin tốt? Làm thế nào có thể có... Chúa ơi, mọi chuyện cứ trở nên tồi tệ hơn.”

Cô đưa tay che mặt. Jeannie khuỵu gối xuống bên cạnh chiếc ghế và kéo chúng ra, nhẹ nhàng nhưng chắc chắn. “Cô cần gắng gượng lên, Marcy.”

“Tôi không thể. Chổng tôi đã chết, và bây giờ là chuyện này. Tôi không nghĩ rằng tôi sẽ binh tâm trở lại được. Ngay cả Grace và Sarah cũng không thể.”

“Họ ngăn được nó rồi.” Giọng Jeannie trầm xuống, nhưng Marcy chớp mắt như thể cô vừa bị tát. “Không gì có thể đưa Terry trở lại, nhưng hai người đàn ông tốt bụng đã chết để chuộc lại tên tuổi cho anh ấy và cho các con anh ấy cơ hội ở lại thị trấn này. Họ cũng có gia đình và tôi sẽ phải nói chuyện với Elaine Gold sau khi tôi rời khỏi đây. Điều đó sẽ rất khủng khiếp. Yune đã bị thương, và chồng tôi đã liều mạng. Tôi biết cô rất đau đớn, nhưng đây không còn là chuyện của riêng cô nữa rồi. Ralph cần sự giúp đỡ của cô. Những người khác cũng vậy. Vì vậy, hãy bình tĩnh lại và nghe tôi nói.”

“Được rồi. Cô nói đi.”

Jeannie nhấc một tay Marcy lên và nắm lấy. Các ngón tay lạnh ngắt, và Jeannie cho rằng ngón tay của mình cũng không ấm hơn.

“Tất cả những gì Holly Gibney nói với chúng ta đều là sự thật. Có một kẻ dị biệt tồn tại, và hắn không phải là người. Hắn là... thứ gì đó khác. Hãy gọi hắn là El Cuco , gọi hắn là Dracula, gọi hắn là Con trai của Sam hay của Satan cũng được. Hắn đã ở đó, trong một hang động. Họ tìm thấy hắn và giết hắn. Ralph nói với tôi rằng hắn trông giống Claude Bolton, dù Claude Bolton thật ở cách xa hàng cây số. Tôi đã nói chuyện với Bill Samuels trước khi đến đây. Anh ta nghĩ rằng nếu tất cả chúng ta kể cùng một câu chuyện, mọi thứ sẽ ổn. Có khả năng chúng ta sẽ lấy lại được thanh danh cho Terry. Nếu tất cả chúng ta đều kể cùng một câu chuyện. Cô có thể làm được điều đó không?”

Jeannie có thể thấy hy vọng tràn ngập trong mắt Marcy Maitland như nước đổ đẩy giếng.

“Vâng. Vâng, tôi có thể làm được. Nhưng câu chuyện là gì?”

“Cuộc họp mà chúng ta tổ chức chỉ nhằm mục đích lấy lại thanh danh cho Terry. Không có gì khác.”

“Chỉ nhằm mục đích lấy lại thanh danh cho anh ấy.”

“Tại cuộc họp đó, Bill Samuels đã đồng ý phỏng vấn lại tất cả các nhân chứng mà Ralph và các sĩ quan khác đã phỏng vấn, bắt đầu với Willow Rainwater và quay ngược lại từ đầu, đúng không?”

“Đúng thế.”

“Lý do anh ta không thể bắt đầu với Claude Bolton là vì Bolton đang ở Texas, về chăm mẹ không được khỏe. Howie đã đề nghị ông ấy, Alec, Holly, và chồng tôi sẽ xuống đó và hỏi trực tiếp Claude. Yune nói rằng anh ấy sẽ tham gia cùng họ nếu có thể. Cô nhớ chứ?”

“Vâng,” Marcy nói, gật đầu lia lịa. “Tất cả chúng ta đều cho rằng đó là một ý tưởng xuất sắc. Nhưng tôi không nhớ tại sao cô Gibney lại có mặt tại cuộc họp.”

“Cô ấy là điều tra viên mà Alec Pelley thuê để kiểm tra các động thái của Terry ở Ohio. Cô ấy quan tâm đến vụ này nên xuống xem có thể hỗ trợ thêm được không. Nhớ chứ?”

“Vâng.”

Nắm tay Marcy, nhìn vào mắt Marcy, Jeannie nói với cô phần cuối cùng và quan trọng nhất. “Chúng ta chưa bao giờ thảo luận về kẻ thay đổi hình dạng, hay el cuco , hoặc những phép phản chiếu ma quái, hoặc bất cứ thứ gì có thể được gọi là siêu nhiên”.

“Không, hoàn toàn không, nó không bao giờ xuất hiện trong tâm trí của chúng ta, tại sao lại như vậy?”

“Chúng ta nghĩ rằng ai đó trông giống Terry đã giết cậu bé Peterson và cố gắng đóng khung hắn vào điều đó. Chúng ta đã gọi người này là kẻ dị biệt.”

“Vâng,” Marcy nói, siết chặt tay Jeannie. “Đó là cái tên chúng ta đã dùng để gọi hắn. Kẻ dị biệt.”

« Lùi
Tiến »