Nữ yêu râu xanh

ảo thuật

Yumiko với gương mặt không chút sợ hãi, dùng đôi bàn tay vốn để yêu đương vuốt ve kia, ra sức siết chặt lấy cổ tình nhân, bóp mạnh vào phần hầu kết nhô ra. Những sợi râu ngắn vừa mới cạo trên cằm người đàn ông thỉnh thoảng lại đâm nhói vào da tay bà. Bà biết rất rõ điều gì sắp xảy ra khi gương mặt người đàn ông kia đã sung huyết. Mùi hương trên cơ thể người đàn ông vốn khiến bà mê đắm, lúc này lại càng tỏa ra mãnh liệt hơn. Yumiko bất giác dâng lên một luồng thôi thúc, bà ép sát thân thể mình vào tấm lưng đang bị trói giật cánh khuỷu của anh ta.

Đúng lúc này, bà cảm nhận được một vật thể lạ cũng đang ép vào lưng mình, đó là một cơ thể mịn màng và ấm áp như nhung, nhưng lại mang một mùi hương cơ thể hoàn toàn khác.

Yumiko chỉ mải đắm chìm trong khoái cảm của bản thân nên không tâm trí đâu mà phân biệt chuyện gì đang xảy ra. Loại cảm giác da thịt khó tin trên lưng đó, bà vẫn cứ ngỡ là phản xạ có điều kiện sau khi tiếp xúc với cơ thể của Takehiko. Thế nhưng, lớp "nhung thiên nga" ấm áp đó dường như không nghe theo sự điều khiển của bà, mà tự ý làm những gì nó muốn.

Một cổ tay ấm áp như nhung đột ngột khóa chặt lấy cổ Yumiko, bàn tay còn lại thì đầy lực siết chặt lấy đôi tay bà đang bóp cổ Takehiko. Bàn tay như nhung đó mạnh mẽ chẳng khác nào một gọng kìm sắt.

Yumiko sững sờ kinh hãi, bà nhận ra phía sau mình chắc chắn còn có một người khác, cơ thể như nhung kia đang áp sát vào lưng bà.

Bà biết mọi sự kháng cự lúc này đều là vô ích, bàn tay lớn trơn mịn như nhung kia siết chặt lấy cổ tay bà như kìm kẹp, điều khiển bà dễ dàng như điều khiển một đứa trẻ. Yumiko bị kéo văng ra khỏi người Takehiko một cách không thương tiếc, bà ngã xuống cạnh bệ bê tông.

"Ông là ai?"

Yumiko hỏi bằng giọng trầm đục đầy tuyệt vọng. Bà đột nhiên tự hỏi, liệu người này có phải là chồng mình, Omagahara Yoshitaka?

"Để người khác nhìn thấy dáng vẻ này của phu nhân, chắc hẳn là rất ngại ngùng phải không. Quần áo của bà ở đây, hãy mặc vào trước khi tôi bật đèn pin."

Không phải giọng của chồng, nhưng nghe có vẻ rất quen tai.

"Ông rốt cuộc là ai?"

Bà ngồi trên bệ bê tông, vừa mặc lại bộ đồ vừa bị ném qua, lại một lần nữa hỏi. Ngay lúc đó, đèn pin đột ngột bật sáng, luồng điện quang chiếu thẳng lên trần hầm trú ẩn. Đôi mắt đã quen với bóng tối gần như cảm thấy ánh sáng này có chút chói mắt.

Dưới luồng sáng nhạt phản xạ từ trần hầm, một người mặc đồ đen từ đầu đến chân đang đứng đó. Người nọ mặc bộ đồ ôm sát bằng nhung đen làm lộ rõ những đường nét cơ thể, đeo găng tay đen, đi giày đen và đeo mặt nạ nhung đen chỉ để hở mắt và miệng. Đó là một người đàn ông cao lớn với dáng dấp như một nghệ sĩ xiếc nhào lộn.

"Bà đã hiểu chưa? Chính tôi là người đã lái taxi đưa hai người đến đây. Sau khi các người xuống xe, tôi đã đỗ xe ở con phố gần đó, cởi bỏ bộ đồng phục tài xế, thay bộ đồ này rồi lẻn vào hầm. Lúc nãy chẳng phải bà đã ra hai lối cửa hầm để xem có người không sao? Lúc đó tôi đang nép mình ngay góc tường phía ngoài. Toàn thân tôi là màu đen, lại biết chút thuật ẩn thân nên bà không tài nào phát hiện ra tôi được.

Cuộc trò chuyện của hai người tôi đã nghe từ đầu đến cuối không sót một lời. Dù tối đen không nhìn thấy người, nhưng âm thanh thì nghe rất rõ. Việc này đối với tôi cũng rất đau khổ, và nói những lời này với bà cũng chẳng lấy gì làm vui vẻ. Không chỉ bà cảm thấy xấu hổ, mà ngay cả tôi cũng thấy hổ thẹn vô cùng. Nhưng đây là việc cứu người hệ trọng, là chuyện không vui nhưng nghĩa bất dung từ. Trong công việc của một thám tử, đây chính là phần khổ não nhất."

Yumiko đã biết đối phương là ai. Người đàn ông kỳ quái đứng đó chính là Kogoro Akechi. Bà nảy sinh một cảm giác dị lạ đối với vị thám tử ngoài năm mươi vốn thường ngồi ghế bành này, không ngờ ông lại hóa trang để thực hiện một cuộc mạo hiểm như vậy. Trên cổ và cổ tay bà vẫn còn lưu lại sức mạnh từ bàn tay lớn trơn mịn như nhung đã siết chặt như kìm sắt lúc nãy. Chỉ nghe đồn Akechi là một nhà mạo hiểm dũng cảm phi thường, nhưng không ngờ ông còn là một người thực hành ngoan cố, sẵn sàng dấn thân vào những cuộc phiêu lưu thực địa thế này, điểm này hoàn toàn nằm ngoài dự liệu của Yumiko. Sự trẻ con và có chút nực cười khi hóa trang thành tài xế vẫn còn vương vấn quanh con người ông.

Dáng hình tiêu sái trong bộ đồ nhung đen trông thật cao lớn, Yumiko hối hận khôn cùng vì đã đánh giá thấp ông. Việc ngông cuồng nghĩ rằng có thể lừa được một người như vậy khiến bà thấy đỏ mặt vì sự xảo quyệt nông cạn của phụ nữ. Không rõ là hối hận hay căm hận, bà cắn môi đến bật máu. Nhìn dáng vẻ thoát tục trong bộ đồ đen của đối phương, Yumiko cảm thấy nó thực sự rất đẹp. Bà dường như đang nhìn thấy một nhân vật tầm cỡ, một người mà cả về sức mạnh lẫn trí tuệ bà đều không thể nào bì kịp.

"Tôi là Akechi, bà biết rồi đấy. Tôi muốn nói chuyện hẳn hoi với bà, và hôm nay rốt cuộc cũng có cơ hội. Thông thường mà nói, nơi này không phải chỗ để đàm đạo lâu. Nhưng đối với chúng ta, trò chuyện trong bóng tối như địa ngục thế này có khi lại hợp hơn. Bà không thấy vậy sao... Anh Shōji, bị trói như vậy chắc chắn là không dễ chịu gì rồi. Dù sao thì, để tôi cởi trói cho anh trước đã."

Akechi cởi bỏ những sợi dây đồng quấn quanh người Takehiko đang nằm trần trụi đó, rồi mặc lại quần áo đang vứt trên bệ cho anh ta. Một mặt giúp Takehiko, mặt khác ông vẫn không rời mắt giám sát Yumiko. Ông lo sợ người đàn bà này có thể tự sát, biết đâu bà ta giấu thuốc độc ở đâu đó. Nhưng quan sát kỹ thì không thấy dấu hiệu gì, bà ta tỏ ra vô cùng bình tĩnh và tự tại.

"Làm sao ông biết tôi ra ngoài? Và còn biết tôi sẽ bắt taxi nữa?"

Yumiko đã hạ quyết tâm, bà đã tính đến kết cục xấu nhất nên trái lại thấy rất trấn tĩnh. Bà chỉ muốn kéo dài cuộc trò chuyện với vị danh thám này lâu nhất có thể. Dù trong hoàn cảnh này, được đối thoại với một người đàn ông ưu tú như vậy vẫn là một điều thú vị. Có lẽ bà đã mê mẩn Akechi từ lâu.

"Vì tôi đã đọc nhật ký của bà. Để cho tôi thấy được cuốn nhật ký đó, bà đã bày ra một màn kịch thần bí để Takehiko trộm nó đi. Thế nhưng, đó chính là sai lầm của bà. Bà không nên cho tôi xem, mà nên để cho những người khác xem. Nếu làm vậy, kế hoạch của bà có lẽ đã thành công rồi."

"Tôi hiểu rồi. Đó chính là sự thông minh vặt của phụ nữ."

"Nhờ đọc cuốn nhật ký đó, tôi nhận ra rằng sắp tới sẽ còn xảy ra vụ giết người thứ tư, thứ năm. Vì vậy, tôi quyết định thực hiện một cuộc mạo hiểm mà đã lâu rồi tôi không làm. Tôi đã lẻn vào dinh thự của bà, giám sát hành tung của bà và ông Omagahara suốt ngày đêm. Việc này tôi đã quá quen từ thời trẻ, và cũng đã vận dụng thuật ẩn thân học được trước đây. Đương nhiên là có cả hóa trang nữa. Tôi còn tranh thủ được sự giúp đỡ của vài người làm trong nhà. Nhờ vận dụng mọi sự nhanh trí và hành động linh hoạt, tôi đã giám sát được nhất cử nhất động của các người.

Hôm nay lúc bà đến phòng của Takehiko để hẹn gặp ở ga Shibuya, tôi đã đứng ngay ngoài cửa sổ và nghe thấy toàn bộ cuộc đối thoại. Đó là lúc tôi thuyết phục được ông lão trông vườn Ichiyanagi, hóa trang thành thợ phụ của nghệ nhân làm vườn để lẩn vào trong khuôn viên.

Nắm được việc bà không dùng xe nhà, cũng không thuê xe riêng, vậy chắc chắn bà sẽ bắt taxi trên phố. Thế là tôi mượn một chiếc taxi, hóa trang thành tài xế và đợi sẵn trên đường. Trên phố lớn có rất nhiều taxi qua lại, tôi không chắc bà có ngồi xe của tôi hay không, nhưng tôi tin bà rất có khả năng chọn trúng xe tôi."

"Trong việc này có một kỹ xảo của ảo thuật bài Tây. Lật bộ bài lại, xếp thành hình quạt, quay lưng về phía mình rồi bảo người xem rút một quân bất kỳ, sau đó mình có thể nói chính xác quân bài đó là gì. Thực tế quân bài người đó rút chính là quân mà mình muốn họ chọn. Kỹ xảo này có thể áp dụng trong rất nhiều tình huống, và trong trường hợp để người ta chọn đúng chiếc xe của mình giữa hàng tá taxi, đó là một phương pháp có thể tận dụng triệt để. Hình dáng chiếc xe, trang phục tài xế, vị trí đỗ xe... đều phải đánh đúng vào tâm lý người đi xe. Tùy theo tình huống lúc đó mà xoay chuyển thân xe thật nhanh nhạy, nhưng không được để đối phương nhận ra là cố tình phô trương, đồng thời phải bắt buộc để đối phương nhìn thấy xe mình trước tiên. Trừ khi đối phương cực kỳ tinh tường, cố ý chọn chiếc xe mình không thích thì đó là trường hợp cá biệt. Mà bà thì không tinh tường đến mức đó, nên đã sập bẫy của tôi."

Chiếc đèn pin đặt dựng đứng trên bệ bê tông, chiếu luồng sáng lên trần hầm màu xám. Cả ba người dù nằm ngoài cột sáng hình phễu nhưng ánh sáng phản xạ cũng đủ để họ nhìn rõ mặt nhau. Akechi ngồi đó trong bộ đồ đen, mặt nạ đã tháo ra, lộ rõ gương mặt thanh tú và mái tóc xoăn hoa râm. Đôi chân trong bộ đồ nhung đen bó sát trông rất thon dài. Yumiko lúc này đã mặc đồ chỉnh tề, ngồi đoan trang. Takehiko đã mặc quần, khoác hờ chiếc áo, thần sắc bất an ngồi bệt dưới đất. Akechi lại tiếp tục:

"Anh Shōji, bây giờ có lẽ anh đang muốn chết, nghĩ rằng dù có bị giết thì trong lòng vẫn thấy hạnh phúc, nhưng tôi không thể thấy chết mà không cứu. Tôi cũng không hiểu vì sao bà ấy lại muốn giết anh. Nhìn bề ngoài, động cơ giết anh dường như là vì anh đã đọc trộm nhật ký, và Yumiko muốn trừ khử anh để bảo vệ bí mật của chồng là ông Omagahara. Thế nhưng, người đọc cuốn nhật ký đó đâu chỉ có mình anh, tôi cũng đã đọc rồi. Cho dù có giết anh thì bí mật cũng không giữ được.

Yumiko, khi đọc cuốn nhật ký đó, tôi đã hiểu ra tất cả. Đương nhiên, ngay từ đầu vụ án tôi đã nảy sinh nghi vấn rất lớn đối với bà. Chắc bà còn nhớ lần tôi đến quý phủ, chỉ kể lại những tình hình vụ án mà tôi nắm được chứ không hề hỏi han manh mối gì từ các người rồi cáo từ ra về chứ? Thực tế lúc đó, một mặt tôi phân tích vụ án, mặt khác tôi quan sát kỹ thần thái của bà và ông Omagahara, tôi cảm nhận mạnh mẽ rằng: Nếu trong hai người có một kẻ có khả năng là hung thủ, thì đó không phải Omagahara, mà chính là bà.

Đồng thời, cuộc viếng thăm đó cũng là thủ đoạn 'đả thảo kinh xà' (đánh cỏ động rắn). Tôi đã phá vỡ hai âm mưu dàn dựng hiện trường lớn, tạo ra một đòn giáng và sự đe dọa đối với đối phương. Hung thủ khi thấy âm mưu sắp bị bại lộ, lòng dạ bồn chồn lo sợ, tất sẽ đánh một ván bài liều lĩnh, vội vã thực hiện hành động tiếp theo. Và tôi chỉ việc 'há miệng chờ sung'. Quả nhiên đúng như dự liệu, tôi đã thu được hiệu quả mong muốn. Bà đã vội vàng viết ra cuốn nhật ký đó, rồi giả vờ sợ người khác thấy, thực tế đó là màn kịch bà cố tình diễn cho Takehiko xem.

Cuốn nhật ký được viết rất thành công, có thể nói là kết tinh của toàn bộ trí tuệ của bà. Hơn nữa, những gì ghi trong đó đều là sự thật. Đó không phải truyện cổ tích hay chuyện hư cấu, mà hoàn toàn là bản ghi chép những hành động thực tế đã diễn ra. Ba người đàn ông thực sự đã bị giết, và hung thủ đã hoạch định những cái bẫy phức tạp để không bị nghi ngờ. Thoạt nhìn, đây giống như một màn sương mù do đàn ông tạo ra, vì phụ nữ dù thế nào cũng khó lòng làm được. Do đó, tôi từng nghi ngờ ông Omagahara, và chính vì nguyên nhân này mới có cuộc thăm hỏi lần đó. Thế nhưng, sau khi quan sát kỹ và phân tích tính cách ông Omagahara, tôi thấy có điểm không khớp.

Ông Omagahara là người mê truyện trinh thám, nhà nghiên cứu lịch sử tội phạm, một bậc thầy ảo thuật nghiệp dư. Trông thì có vẻ âm mưu tội phạm này xuất phát từ sự hoạch định tinh vi của ông ấy; nhưng suy xét kỹ thì không phải vậy. Ông Omagahara thích đọc và nghiên cứu những thứ đó chỉ đơn thuần là để tiêu khiển và giải trí, còn việc vận dụng chúng vào một vụ án thực tế thì gần như là không thể. Sau cuộc trò chuyện đó, tôi càng nhận ra rõ điểm này: ông Omagahara là một người theo chủ nghĩa thực tế thuần túy, do đó ông ấy mới cần những thứ như truyện trinh thám và lịch sử tội phạm để giải tỏa và bù đắp.

Lúc đó tôi cũng quan sát kỹ biểu cảm của bà. Những lời nói cử động và nụ cười không quá nhiều của bà đều bộc lộ một sự dị thường. Trước đây tôi đã tiếp xúc với rất nhiều người liên quan đến tội phạm, nên tôi có thể cảm nhận được điểm này. Ông Omagahara không hề sợ tôi, nhưng bà thì có, dù bà đã khéo léo giả vờ rất trấn tĩnh. Phụ nữ rất giỏi diễn kịch, nhưng tôi vẫn thấy được nỗi sợ hãi mãnh liệt ẩn giấu sâu trong lòng bà.

Đọc cuốn nhật ký khiến tôi không khỏi cảm thán. Âm mưu không chỉ được thiết kế chặt chẽ, xảo quyệt, mà còn tạo ra được một động cơ giết người mạnh mẽ cho ông Omagahara cùng những bằng chứng không thể chối cãi. Việc này thực sự đòi hỏi một trí tuệ kép, và một mình bà đã hoàn thành xuất sắc. Ai đọc cuốn nhật ký đó cũng không thể nghi ngờ việc ông Omagahara vô tội. Bởi động cơ chính để ông ấy giết người là trả thù tình địch đã cướp đi người vợ yêu quý. Ngược lại, người ta không thể tưởng tượng ra bà có động cơ giết người gì, nên bà sẽ không phải chịu chút nghi ngờ nào.

Trong nhật ký, suy luận của bà về vụ Kida là: Khi bà và chồng dùng ống nhòm quan sát, người chồng đã làm rơi khăn tay ra ngoài cửa sổ. Nếu chiếc khăn tay thực sự do ông Omagahara cố tình làm rơi, và suy luận của bà là đúng, thì tôi cũng có một giả thuyết khác. Khi ông Omagahara lau ống kính xong và định nhét khăn vào ống tay áo Kimono, bà đang đứng ngay cạnh ông ấy. Nếu bà khẽ dùng ngón tay gẩy một cái khiến chiếc khăn tuột khỏi tay ông Omagahara bay ra ngoài, thì tình hình sẽ thế nào? Ông Omagahara chắc chắn vẫn nghĩ là do mình bất cẩn nên chiếc khăn mới rơi. Còn nếu bà cầm khăn tay mà cố tình vứt đi thì thông thường là điều khó có thể xảy ra.

Giả sử bà chính là người cố tình khiến ông Omagahara làm rơi khăn tay, thì hung thủ được suy luận ra sẽ hoàn toàn ngược lại. Hung thủ không phải ông Omagahara, mà chính là bà. Tôi lấy suy luận của bà làm điểm xuất phát, đọc kỹ cuốn nhật ký và đối soát từng tình tiết một. Kết quả là tôi phát hiện những tội ác này hoàn toàn trùng khớp với bà.

Nếu nói rằng Murakoshi – kẻ thao tác hình nộm trên vách đá Uomi-zaki – là do bà chỉ thị, còn "con rối" là Omagahara, thì giả thuyết này không có chút gì là bất tự nhiên cả. Kida là tình địch của Murakoshi. Murakoshi mê luyến bà như điếu đổ, bà bàn bạc với anh ta để trừ khử Kida, bảo anh ta làm đồng phạm, anh ta sẽ hân hoan đồng ý ngay. Bà có loại uy lực đó đối với đàn ông. Lúc nãy Takehiko chẳng phải cũng rất vui lòng để bà giết đó sao. Vì vậy bà sẽ hiểu ý tôi nói gì.

Trong nhật ký bà viết rằng, trước khi dùng ống nhòm nhìn mỏm Uomi-zaki, bà vẫn luôn ở trong nhà. Ông Omagahara một mình lái xe từ sân golf về, nên bà suy luận rằng trên đường về ông ấy đã ghé qua vách đá để giết Kida. Trong khi lúc đó bà đang ở nhà, nên bà không thể giết Kida được. Tiếng đàn dương cầm chính là bằng chứng ngoại phạm của bà, anh Shōji đây cũng nghe thấy tiếng đàn suốt thời gian đó nên có thể làm chứng cho bà. Thế nhưng, trong khoảng thời gian đó, không có ai vào phòng bà ở tầng hai, Takehiko thấy cửa phòng bà đóng chặt. Điều này khiến tôi liên tưởng đến việc nếu đặt một chiếc máy ghi âm trong biệt thự Atami, dùng loại băng lớn, dù không có người điều khiển thì việc tự động phát nhạc dương cầm trong vòng một tiếng đồng hồ cũng chẳng vấn đề gì. Trong vụ án lần này, máy ghi âm đóng vai trò rất lớn.

Bà đã mặc bộ áo khoác xám và mũ dạ của chồng đã chuẩn bị sẵn, nhảy từ cửa sổ tầng hai xuống mái nhà phía dưới rồi xuống sân sau. Sau đó từ cổng hàng rào phía cuối sân đi ra, theo lối mòn trong rừng để đến vách đá Uomi-zaki. Kida theo ý bà đã đợi sẵn dưới gốc cây tùng từ sớm. Tại đó có lẽ bà lại dành cho anh ta những cử chỉ âu yếm dịu dàng. Bà cảm thấy một niềm vui thú tột cùng với những cuộc mạo hiểm phóng túng khiến người ta rợn tóc gáy này. Đúng không?"

Yumiko ngây người nhìn chằm chằm Akechi, thất thần lắng nghe những suy luận của ông. Hơn nữa, đối với những câu hỏi khiến người ta phải hổ thẹn kia, bà cũng không hề né tránh mà thỉnh thoảng lại khẽ gật đầu.

"Sau khi ân ái xong, bà đã đẩy anh ta xuống vách đá. Kida hoàn toàn không có sự phòng bị nào, anh ta đã quá chủ quan. Do đó mục đích của bà đã đạt được một cách dễ dàng. Lúc này, bà lại theo lối cũ chạy nhanh về biệt thự, dùng chính cách lúc đi để lẻn vào phòng tầng hai, thay quần áo, tắt máy ghi âm và thực sự ngồi vào đàn dương cầm. Sau đó là các sự kiện ông Omagahara về nhà, nhìn ống nhòm, chứng kiến hình nộm rơi xuống vách đá.

Về vụ Murakoshi, không cần phải nói, coi bà là hung thủ còn xác đáng hơn cả ông Omagahara. Bà bảo Murakoshi dọn đến chung cư Jinnan nơi có điều kiện thuận lợi để đột nhập, khẩu súng lục cũng là do bà bảo anh ta đi kiếm. Đối với Murakoshi, chỉ cần là việc bà bảo làm, dù có vô lý đến đâu anh ta cũng sẽ không một lời oán thán mà chấp thuận ngay.

Tối hôm đó, ông Omagahara vào thư phòng đọc sách lúc khoảng 7 giờ. Lúc 7 giờ rưỡi bà có mang trà hồng vào. Kể từ đó cho đến tận lúc mọi người nghe đài ở phòng khách, không ai chứng minh được ông Omagahara có luôn ở trong thư phòng hay không. Nhưng kẻ không có bằng chứng ngoại phạm không chỉ có mình ông ấy, ai có thể chứng minh bà đã làm gì trong suốt thời gian đó? Bà nói là ở trong phòng mình, nhưng nhảy qua cửa sổ ra ngoài gây án như bà đã suy luận về ông Omagahara, thì chính bà cũng hoàn toàn có thể làm được vậy.

Tại chung cư Jinnan, bà và Murakoshi đã cùng nghe đài radio trong hai mươi phút, trong khoảng thời gian đó, dưới tiếng đàn violin du dương, bà đã âu yếm Murakoshi. Buổi phát thanh đó vừa là bằng chứng ngoại phạm để bà tự tẩy trắng sau này, vừa là khúc nhạc đệm cho cuộc tình tự, thực sự là có giá trị sử dụng kép. Buổi diễn kết thúc, tiếng báo giờ 9 giờ vừa vang lên, những cử chỉ âu yếm ngọt ngào đột ngột biến thành hành vi giết người tàn khốc. Bà giơ súng nhắm thẳng vào ngực Murakoshi và bóp cò.

Những sự việc sau đó đúng như bà đã viết trong nhật ký. Bà cho rằng ông Omagahara chính là con dê thế tội tốt nhất của mình. Mấy chiếc đồng hồ đương nhiên cũng là do bà chỉnh chậm lại. Trong nhật ký chẳng phải có bản danh sách thời gian thật và giả của tối hôm đó sao? Đó chính là bản danh sách thời gian mà bà, với tư cách hung thủ, đã sửa đi sửa lại nhiều lần khi mưu tính vụ giết người này. Việc bà có thể viết nó vào nhật ký cũng là điều dễ hiểu.

Về cái chết của họa sĩ San-ki, cũng tương tự như những gì bà mô tả. Bà thông qua Murakoshi để nắm bắt tình hình của anh ta, và vào ngày trước khi giết Murakoshi, bà bịa ra một lý do nào đó bảo Murakoshi dụ họa sĩ ra ngoài, việc này hoàn toàn khả thi. Thời gian thực hiện chắc chắn là trước khi ông Omagahara có thể đi tiệc về. Khu vực quanh cầu Senju, phía sau các nhà máy ven sông vào chiều tối gần như không có người qua lại, là một nơi vô cùng hẻo lánh. Vì vậy bà không cần phải đợi đến đêm khuya mới ra tay.

Tôi đã đối soát từng tình tiết một, và nhận định bà là hung thủ là hợp lý nhất, không thấy có bất kỳ sơ hở nào. Tuy nhiên, đó cũng chỉ là một suy luận mang tính khả năng, phải có bằng chứng mới có thể kết luận được. Do đó, tôi nghĩ nếu bà thực sự là hung thủ, bà sẽ còn tiếp tục giết người, nên tôi phải đề phòng từ sớm. Đúng như tôi đã nói lúc nãy, tôi muốn nếm thử mùi vị mạo hiểm sau một thời gian dài.

Hiện giờ thì bằng chứng đó tôi đã tìm thấy rồi. Lúc nãy khi bà định giết Shōji, bà đã nói một loạt những lời khó hiểu, và đó chính là những tình tiết quan trọng tôi cần nắm bắt, mà bà thì lại tự mình lỡ lời nói ra. Bà cho rằng nói gì với người sắp chết cũng chẳng sao, nhưng vạn lần không ngờ lại bị tôi nghe thấy. Qua đó tôi đã xác thực được suy luận của mình là chính xác, bà chính là hung thủ.

Đồng thời, bà còn để lộ ra việc một người khác đang ở trong tình cảnh rất nguy hiểm. Đó chính là chồng bà, ông Omagahara. Chính vì đọc cuốn nhật ký đó mà tôi nảy sinh nỗi bất an này. Bà lợi dụng Takehiko để cho tôi thấy cuốn nhật ký, và với sự nông cạn của mình bà suy đoán tôi sẽ hoàn toàn bị màn sương mù trong đó làm cho mê muội. Những hành động tội ác bà mưu tính thực sự rất chặt chẽ, nhưng suy xét kỹ thì lại lộ ra vẻ trẻ con và thiếu hiểu biết. Thực tế nó đã vượt quá mức cần thiết, mang hơi hướng của việc coi âm mưu như một trò vui để bày biện. Viết nhật ký chắc cũng thú vị lắm nhỉ. Bà bị mê hoặc bởi cái bẫy do chính mình thiết kế, và tự mãn tin rằng tôi cũng sẽ sập bẫy.

Thế nhưng, không đời nào bà lại không biết rằng để tôi xem nhật ký là một việc rất nguy hiểm, để tôi xem cũng chẳng khác nào cho cảnh sát xem. Nếu ông Omagahara vì thế mà bị cảnh sát thẩm vấn, họ nhất định sẽ cho bà và ông ấy đối chất. Đến lúc đó chân tướng sẽ đại bại. Một khi Sở Cảnh sát nhận định hung thủ nằm trong số hai vợ chồng và bắt đầu điều tra chuyên sâu, âm mưu bà đã vắt óc hoạch định sẽ lập tức đổ bể. Cho nên, bà thừa biết điều tôi lo lắng là gì. Dù biết nguy hiểm nhưng bà vẫn nhất quyết làm vậy, vì sao? Câu trả lời chỉ có một, đó là bà đã quyết định giết ông Omagahara trước khi bị triệu tập thẩm vấn. Bà chỉ còn con đường đó để bảo toàn bản thân. Và đó cũng chính là điều tôi lo sợ nhất.

Một mặt bà dùng nhật ký để chứng minh ông Omagahara là hung thủ, mặt khác để âm mưu không bị lật tẩy, bà bắt buộc phải trừ khử ông ấy, vì sự tồn tại của ông ấy vĩnh viễn là một mối đe dọa đối với bà. Tuy nhiên để đạt được cả hai mục đích này thì ông Omagahara không tự sát là không xong. Nếu không nhật ký cũng mất đi giá trị của nó. Nhìn vào cái bẫy bà đã giăng ra, việc ông Omagahara cuối cùng chọn cách tự sát sẽ không có gì là ngẫu nhiên cả. Ông Omagahara chết đi, bà không chỉ được an toàn vĩnh viễn mà toàn bộ khối tài sản khổng lồ của ông ấy cũng thuộc về một mình bà. Một ý tưởng thực sự tuyệt diệu.

Thậm chí nếu lùi một bước, ông Omagahara vốn không phải hung thủ nên ông ấy chắc chắn sẽ không tự sát. Nhưng bà vẫn bắt buộc phải bắt ông ấy 'tự sát'. Nghĩa là, bà sẽ tạo ra hiện trường giả của một vụ tự tử, mà thực tế lại là một vụ sát hại cưỡng ép, bà chắc chắn đã có tính toán này. Thậm chí cả tội giết Takehiko đây, bà cũng đã tính sẽ đổ vấy hết cho ông Omagahara. Takehiko tư thông với bà, nên việc ông Omagahara giết anh ta là hoàn toàn có khả năng. Sau khi đọc xong nhật ký, người tôi lo lắng hơn cả Takehiko chính là ông Omagahara, nên tôi mới phải hóa trang lẻn vào quý phủ. Và cũng vừa vặn bắt kịp sự việc tối nay."

Yumiko bị nói đến mức á khẩu không thốt nên lời, bà nhìn chằm chằm vào đôi môi mấp máy rõ nét của Akechi, dường như nghe đến mức mê muội. Bà vô cùng kính phục trí tuệ của thám tử, không thể không thừa nhận tất cả những gì ông nói. Trái tim bà bị chinh phục bởi một người có thể thấu suốt mọi việc đến từng chân tơ kẽ tóc như ông, bất giác nảy sinh một tình cảm ái mộ mãnh liệt dành cho Akechi.

"Hôm nay ông Omagahara tự lái xe ra ngoài, bà đã chớp lấy cơ hội này để gây án. Bà biết tối nay ông ấy có tiệc, nên đã hoạch định âm mưu rằng trên đường về ông ấy sẽ ghé qua hầm trú ẩn này để giết Takehiko. Hơn nữa, ông Omagahara không có cách nào chứng minh được mình không đến đây. Dù thời gian Takehiko mất mạng và thời gian ông Omagahara về nhà không thể hoàn toàn trùng khớp, nhưng ngày mai hoặc ngày kia khi thi thể được phát hiện, người ta cũng không thể suy đoán chính xác thời điểm tử vong. Nếu trong hầm trú ẩn này còn vứt lại vài món đồ tùy thân của ông Omagahara nữa thì ông ấy càng tình ngay lý gian.

Thế nhưng, nếu ông Omagahara thực sự bị thẩm vấn thì sự việc sẽ hỏng bét. Bởi vì ông ấy không phải hung thủ thực sự, nên sự biện hộ mà bà có thể dàn xếp là có hạn. Vì vậy, trước đó bà bắt buộc phải khiến ông ấy 'tự sát'. Trong lòng bà chắc hẳn đã có cách để ra tay, dù tôi chưa đoán ra bà sẽ dùng thủ đoạn gì, nhưng tôi nghĩ cách đơn giản nhất chính là đầu độc. Chỉ cần bỏ một ít thuốc độc vào tách trà hồng mà bà vẫn mang vào thư phòng cho chồng mỗi tối là xong. Đợi đến lúc chắc chắn chồng đã tắt thở, bà dùng dao nhỏ cạy cuốn nhật ký có khóa ra, lật đến trang ghi lại tội ác của ông Omagahara, đặt cạnh thi thể trên bàn rồi lẻn ra khỏi thư phòng. Những gì bà dàn dựng sẽ trở thành lời tự thú không lời của ông Omagahara, đồng thời cũng có nguyên nhân dẫn đến vụ tự sát. Đó là ông Omagahara phát hiện ra cuốn nhật ký, lén lấy ra xem, thấy âm mưu đã bại lộ nên chọn cái chết để kết thúc tất cả. Bà chắc chắn là định tạo ra một hiện trường giả như vậy."

"Yumiko, những gì tôi vừa nói, bà có điểm nào cần đính chính không?"

Yumiko vẫn không rời mắt nhìn chằm chằm vào mặt Akechi, bà khẽ gật đầu như một đứa trẻ ngoan. Không rõ vì lý do gì, trên gương mặt bà hiện lên một nụ cười nhẹ nhõm, vui vẻ.

Takehiko cũng mở to mắt nhìn Akechi, anh hoàn toàn mờ mịt, đầu óc trống rỗng, không biết mình nên nghĩ gì hay nói gì. Thế nhưng, sự mê đắm của anh dành cho Yumiko vẫn không hề thay đổi. Trong lòng anh nảy sinh một ý nghĩ kỳ quái: giết Akechi rồi cùng Yumiko trốn đi một nơi thật xa, hoặc là cả hai ôm nhau cùng chết. Nhưng anh vẫn chưa đủ gan dạ để biến ý nghĩ đó thành hiện thực.

"Yumiko, những âm mưu bà hoạch định đầy rẫy sự thiếu hiểu biết và trẻ con. Nếu không vì chịu ảnh hưởng từ sở thích truyện trinh thám và ảo thuật của ông Omagahara, cùng việc đắm mình vào kho sách đó, thì bà không thể cấu tứ ra được những chuyện này.

Tuy nhiên, những tội phạm từ xưa đến nay, nếu nói họ có chút thông minh vặt, thì đó thường là sự thông minh ngu xuẩn và thiển cận, gọi là sự trẻ con của tội phạm cũng được. Thế nhưng, với tư cách là một kế hoạch ngu ngốc và trẻ con, cái bẫy mà bà dàn dựng quả thực có thể nói là rất xuất sắc. Những cái bẫy có lớp lang như vậy tôi cũng chưa thấy nhiều.

Hung thủ tự mình dùng ống nhòm chứng kiến chính mình phạm tội, cùng một chương trình phát thanh có thể nghe thấy ở hai nơi khác nhau vào cùng một thời điểm. Vì cả hai tình huống đó đều được coi là bất khả thi, nên bà mới tin rằng hung thủ sẽ tuyệt đối an toàn. Hơn nữa, bà còn tạo ra động cơ giết người mạnh mẽ cho ông Omagahara, trong khi bản thân không để lộ chút sơ hở nào. Bất kể vụ nào, nếu cho rằng do ông Omagahara làm thì đều vô cùng hợp tình hợp lý, không hề khiên cưỡng, bà đã tạo ra một chuỗi âm mưu tội phạm đa tầng. Tôi khâm phục sự xảo quyệt của bà, từ đó khiến tôi nhớ đến từ 'huyễn thuật' của Trung Quốc. Bà đã biên diễn một thứ gọi là huyễn thuật, quả thực có thể xếp vào hàng những ảo thuật gia xuất sắc nhất thế giới.

Thế nhưng, bà giết nhiều người như vậy mà vẫn chưa thấy rõ là vì lý do gì. Nếu bảo giết Murakoshi là vì anh ta là đồng phạm, bà sợ bí mật bị tiết lộ nên phải trừ khử, thì điều đó nghe có vẻ hợp lý. Nhưng nhìn từ tính cách của Murakoshi, anh ta sẽ không tiết lộ bí mật đó. Vì vậy, giết anh ta cũng chỉ có thể được coi là hành động vô động cơ. Bà liên tục giết người không vì động cơ nào cả, không rõ nguyên nhân tại sao. Tôi xin nhận thua ở điểm này, mời bà tự mình nói ra cho biết.

Trong suốt nhiều năm làm thám tử, tôi chưa từng gặp vụ án kỳ quái nào như chuỗi giết người vô động cơ này. Bà có lẽ sở hữu một tính cách rất đặc biệt. Đương nhiên bà không phải người điên, sâu thẳm trong lòng bà chắc chắn ẩn chứa một động cơ khó tin mà người khác không tài nào tưởng tượng nổi. Yumiko, tôi muốn nghe xem đó rốt cuộc là gì, muốn nghe lời thú nhận chân thực từ chính miệng bà."