Xe của Lupin không chỉ là một văn phòng, một phòng viết bố trí đầy đủ sách, văn phòng phẩm, bút và mực, mà còn là một phòng thay quần áo đúng chuẩn của diễn viên, bao gồm một hộp trang điểm hoàn chỉnh, một cái rương đầy ắp từng loại quần áo, một cái rương khác chật ních những “đồ phụ tùng” - ô, ba toong, khăn quàng cổ, mắt kính... - nói ngắn gọn là một tủ đồ đạc cá nhân hoàn chỉnh cho phép anh thay đổi vẻ ngoài từ đầu đến chân ngay trên đường.
Người đàn ông rung chuông cửa nhà nghị sĩ Daubrecq vào lúc sáu giờ chiều hôm đó là một quý ông già mập mạp, mặc áo choàng dài tới gối màu đen, đội mũ quả dưa, đeo kính và để râu quai nón.
Bà già gác cổng dẫn anh đến cửa trước căn nhà rồi rung chuông. Victoire xuất hiện.
Lupin hỏi: “Liệu ngài Daubrecq có gặp được bác sĩ Vernes không ạ?”
“Ngài Daubrecq đang trong phòng ngủ ạ, giờ cũng đã khá muộn...”
“Làm ơn trao cho ngài ấy danh thiếp của tôi.”
Anh viết dòng chữ “Từ phu nhân Mergy” ngoài mép rồi nói thêm: “Đây, chắc chắn ngài ấy sẽ gặp tôi.”
“Nhưng…” Victoire bắt đầu.
“Ôi dào, thôi nhưng nhị đi, bà già, cứ làm như tôi bảo và đừng có nhặng xị lên nữa!”
Bà ta hoảng sợ lùi lại, lắp bắp: “Cậu!... Là cậu à?”
“Không, là Vua Louis XIV!” Nói rồi anh đẩy bà ta về phía góc sảnh. “Nghe này... lúc mà tôi xong việc với lão rồi, hãy lên phòng của bà, gói ghém lại mọi thứ rồi chuồn ngay.”
“Cái gì?”
“Tôi bảo sao cứ làm vậy đi. Bà sẽ thấy xe của tôi đang đợi dưới đại lộ. Nào, rảo cái chân lên! Thông báo cho tôi. Tôi sẽ đợi trong phòng làm việc.”
“Nhưng trong đấy tối lắm.”
“Thì bật đèn lên.”
Bà ta bật đèn điện lên rồi bỏ lại Lupin một mình.
“Ở đây.” Anh trầm ngâm khi chọn một chỗ ngồi. “Đây là nơi đặt cái nút chai pha lê đó. Trừ phi Daubrecq luôn luôn mang nó theo bên người... Nhưng không, khi mọi người đều có một chỗ giấu thật tốt, họ sẽ tận dụng nó. Và đây là một chỗ giấu tốt, vì không ai trong chúng ta... cho đến giờ...”
Tập trung hết sự chú ý, anh xem xét các đồ vật trong căn phòng, nhớ lại mảnh giấy mà Daubrecq gửi cho Prasville.
“Ngay trong tầm tay ngài, Prasville thân mến của tôi, ngay trong tầm tay ngài! Ngài đã chạm vào nó! Một chút nữa thôi, thế là xong...”
Có vẻ kể từ ngày hôm đó, không có thứ gì bị dịch chuyển. Vẫn những thứ ấy đang nằm rải rác trên mặt bàn: những cuốn sách, các cuốn sổ kế toán, một lọ mực, một hộp dấu, các tẩu thuốc, các gói thuốc lá sợi, những thứ đã được tìm kiếm và thăm dò hết lần này tới lần khác.
“Lão khốn nạn!” Lupin nghĩ. “Lão sắp xếp công việc của mình rất thông minh. Tất cả đều ăn khớp với nhau như một vở kịch được dàn dựng tốt.”
Trong những suy nghĩ sâu thẳm, cho dù anh biết chính xác mình đến đây làm gì và làm thế nào để hành động, nhưng Lupin vẫn nhận thức triệt để nguy hiểm và sự hoang mang khi phải chiến đấu với một đối thủ rất mạnh. Rất có khả năng Daubrecq, có vũ khí của mình như luôn luôn, sẽ vẫn là kẻ cầm trịch trên chiến trường và cuộc nói chuyện tới đây sẽ có bước ngoặt hoàn toàn khác với những gì Lupin đã dự liệu.
Và viễn cảnh này có phần khiến anh tức giận. Anh trấn tĩnh lại khi nghe thấy tiếng bước chân đang tới gần.
Daubrecq bước vào.
Lão bước vào mà không nói lời nào, ra hiệu với Lupin lúc này vừa đứng dậy khỏi ghế rồi lại tiếp tục ngồi xuống, còn bản thân lão thì ngồi xuống bàn viết. Lão liếc mắt nhìn tấm danh thiếp đang cầm trong tay.
“Bác sĩ Vernes à?”
“Vâng, thưa ngài dân biểu, bác sĩ Vernes đến từ Saint-Germain.”
“Và tôi biết rằng ngài đến từ chỗ phu nhân Mergy. Một bệnh nhân của ngài sao?”
“Một bệnh nhân mới gần đây. Tôi không quen biết gì bà ấy cho tới khi được gọi đến gặp bà ấy, ngày hôm kia, trong hoàn cảnh đặc biệt bi thảm.”
“Bà ta bị bệnh sao?”
“Phu nhân Mergy đã uống thuốc độc.”
“Cái gì?” Daubrecq giật mình và tiếp tục truy vấn, không hề che giấu nỗi đau đón của mình: “Ngài nói cái gì? Thuốc độc! Bà ấy chết rồi sao?”
“Chưa, liều lượng chưa đủ. Nếu không có biến chứng nào tiếp theo, tôi cho rằng mạng sống của phu nhân Mergy đã được cứu.”
Daubrecq không nói gì, chỉ ngồi im lặng, quay đầu về phía Lupin.
“Có phải lão đang nhìn mình không? Đôi mắt lão vẫn mở hay đang nhắm?” Lupin tự hỏi.
Không nhìn thấy đôi mắt của đối thủ khiến Lupin cực kỳ lo lắng, đôi mắt ấy bị ẩn giấu phía sau hai trở ngại, cặp kính đeo mắt và cặp kính kẹp mũi đen - đôi mắt yếu ớt, vằn đỏ, như phu nhân Mergy nói cho anh biết. Làm sao anh có thể lần theo dòng suy nghĩ bí mật của người này nếu không theo dõi biểu hiện trên nét mặt lão? Gần như thể chiến đấu với một kẻ thù được trang bị tấm khiên vô hình.
Lúc này, Daubrecq lên tiếng: “Vậy là mạng sống của phu nhân Mergy đã được cứu... Và bà ấy cử ngài đến gặp tôi... Tôi hoàn toàn không hiểu... Tôi không hề quen biết vị phu nhân đó.”
“Đến lúc rồi đấy.” Lupin nghĩ. “Lao vào lão đi!”
Và bằng giọng ôn hòa, dễ chịu và khá nhút nhát, anh nói: “Không, thưa ngài dân biểu, có những ca bệnh khiến bổn phận của bác sĩ trở nên rất phức tạp... rất rắc rối... Và ngài có thể cho rằng, khi đi bước này... Tuy nhiên, nói ngắn gọn lại là trong khi tôi đang chăm sóc cho phu nhân Mergy, bà ấy lại tiếp tục uống thuốc độc lần thứ hai nữa... Vâng, thật không may, cái chai lại nằm trong tầm tay bà ấy. Tôi đã giật nó lại từ tay bà ấy. Chúng tôi đã vật lộn với nhau. Và ức chế vì cơn sốt, bà ấy đã nói với tôi bằng giọng đau khổ: “Chính là lão... Chính là lão... Nghị sĩ Daubrecq... Bắt lão ấy trả lại con trai cho tôi. Bảo lão ấy... bằng không thì tôi thà chết... Vâng, ngay bây giờ, ngay tối nay... Tôi thà chết.” Bà ấy chỉ nói thế, thưa ngài dân biểu... Thế nên tôi nghĩ mình nên báo cho ngài biết. Căn cứ theo tình trạng trí não khá căng thẳng của phu nhân... Tất nhiên, tôi không hiểu chính xác ý nghĩa những lời bà ấy nói... Tôi chẳng hỏi han ai cả... chỉ là một cơn bốc đồng tức thì và tôi đến thẳng chỗ ngài.”
Daubrecq suy nghĩ một lúc rồi nói: “Bác sĩ, rốt cuộc là ngài đến gặp tôi để hỏi xem tôi có biết tình hình của đứa trẻ, mà tôi đồ rằng nó đã biến mất, đúng không?”
“Đúng!”
“Và nếu mà tôi vô tình có biết, thì ngài sẽ mang nó về lại chỗ mẹ nó?”
Có một khoảng lặng dài hơn. Lupin tự hỏi: “Có thể bằng cách nào đó lão đã biết trước chuyện này không? Lời dọa chết ấy đã đủ chưa? Ôi vớ vẩn quá, không thể chấp nhận được.... Thế nhưng… thế nhưng... có vẻ lão đang ngần ngừ.”
“Ngài sẽ cho phép tôi chứ?” Daubrecq hỏi, kéo chiếc điện thoại đang nằm trên bàn viết lại gần. “Tôi có một tin nhắn khẩn cấp.”
“Chắc chắn rồi, thưa ngài dân biểu.”
Daubrecq gọi to: “A lô!... 822.19, làm ơn, 822.19.”
Sau khi nhắc lại con số, lão ngồi bất động.
Lupin mỉm cười. “Trụ sở cảnh sát đúng không? Văn phòng của ngài Thám trưởng.”
“Đúng, thưa bác sĩ... Làm sao ngài biết?”
“Ôi, là một y sĩ trưởng, thi thoảng tôi phải gọi cho họ.”
Còn bên trong Lupin tự nhủ: “Tất cả những điều này có nghĩa quái gì? Thám trưởng là Prasville... Ờ, rồi sao?..”
Daubrecq áp ống nghe lên tai rồi nói: “Có phải 822.19 không ạ? Cho tôi nói chuyện với ngài Prasville, thám trưởng... Cậu nói ông ta không có ở đấy à?... Đúng, đúng rồi, là ông ta, giờ này ông ta luôn ở trong văn phòng mà... Nhắn lại với ông ta là có ngài Daubrecq... ngài nghị sĩ Daubrecq... một chuyện rất quan trọng”
“Có lẽ tôi đang gây phiền cho ngài?” Lupin gợi ý.
“Không hề, thưa bác sĩ, không hề.” Daubrecq nói. “Thêm nữa, điều tôi phải nói chắc chắn có liên quan đến ngài.”
Rồi lão quay lại với cuộc gọi. “A lô! Ngài Prasville à?... A đúng ngài rồi, Prasville, anh bạn của tôi!... Ấy, sao ngài lại có vẻ kích động thế! Phải, ngài nói đúng, đã lâu quá rồi tôi và ngài chưa gặp nhau. Nhưng rốt cuộc, chúng ta vẫn luôn luôn nghĩ đến nhau mà... Và ngài với tay sai của ngài đã rất nhiều lần ghé thăm tôi... Khi tôi không có ở nhà, đúng vậy. A lô!... Cái gì cơ?... Ồ, ngài đang vội à? Tôi xin ngài đấy!... Tôi cũng thể, vì chuyện đó... À nói thẳng nhé, tôi có chút việc muốn nhờ ngài... Chờ đã, ngài không chờ được à, sao gấp vậy?... Ngài sẽ không phải hối tiếc đâu... Nó liên quan đến danh tiếng của chính ngài đó... A lô!... Ngài vẫn đang nghe đấy chứ... Mang gần chục tay sai theo ngài nhé... các thám tử mặc thường phục thôi, thích gì mặc nấy, ngài sẽ tìm thấy họ trong phòng làm việc buổi tối... Gọi hai cái taxi rồi tới đây càng nhanh càng tốt... Tôi có một mỏ đá hiếm cho ngài đây, ông bạn già. Một trong số mười mỏ đá hàng hiệu... một vị chúa tể ngang với Napoléon... hay nói ngắn gọn, Arsène Lupin!”
Lupin đứng bật dậy. Anh đã lường trước mọi chuyện, trừ điều này. Nhưng điều gì đó bên trong anh mạnh hơn sự ngạc nhiên, cơn bốc đồng hoàn toàn tự nhiên, khiến anh nói, với một nụ cười: “Ôi, cừ lắm, cừ lắm!”
Daubrecq cúi đầu thay cho lời cảm ơn, rồi lẩm bẩm: “Tôi vẫn chưa nói xong... Kiên nhẫn chút nữa thôi, nếu ngài không phiền.”
Rồi lão nói tiếp: “A lô! Prasville à!... Không, không, ông bạn già, tôi không bịp ngài đâu... Ngài sẽ tìm thấy Lupin ở đây, cùng với tôi, trong phòng làm việc của tôi... Lupin, kẻ đang khiến tôi lo lắng như các ngài thôi... Ôi, thêm bớt một người cũng chẳng khác biệt gì với tôi! Nhưng, dầu sao đi nữa, lần này đúng là có quá gấp gáp. Và tôi đang cầu xin ý thức về lòng tử tế của ngài. Xin hãy giải phóng tôi khỏi thằng cha này với... Nửa tá vệ tinh của ngài và hai người tuần tra lên xuống ngoài nhà tôi là đủ đấy... Ôi, và trong khi ngài làm vậy, xin hãy lên tầng ba và trói nghiến mụ đầu bếp của tôi lại luôn... Bà ta là Victoire nổi tiếng đó, ngài biết mà, bà vú già của ngài Lupin... Và nghe này, thêm một chỉ dẫn nữa, để tôi cho ngài thấy tôi yêu ngài như thế nào, hãy cử một đội đặc nhiệm đến phố Chateaubriand, phía góc đường Balzac... Đó là nơi ở của người hùng quốc gia của chúng ta, dưới cái tên giả là Michel Beaumont... Ngài có hiểu không đấy, thưa quý ngài? Giờ thì vào việc đi. Nhanh chân lên!”
Khi Daubrecq ngoảnh đầu lại, Lupin đang đứng dậy, hai nắm tay siết chặt. Sự bùng nổ của lòng ngưỡng mộ nơi anh không thể tồn tại đến hết cuộc nói chuyện và những tiết lộ mà Daubrecq đưa ra, về Victoire và căn hộ trên phố Chateaubriand. Sự sỉ nhục là quá lớn, và Lupin không buồn tiếp tục đóng vai ngài y sĩ trưởng nhỏ nhắn nữa. Anh chỉ có một ý tưởng trong đầu: Phải kiềm chế cơn cuồng nộ ngất trời đang thôi thúc anh nhảy xổ vào Daubrecq như một con bò đực.
Daubrecq khẽ khùng khục trong cổ họng, với lão đó chính là tiếng cười. Lão chậm rãi bước đến, hai bàn tay thọc vào túi quần, sắc sảo nói: “Ngài không nghĩ thế này là tốt nhất sao? Tôi đã giải thích, đã gỡ rối cho tình thế này... Ít nhất, giờ chúng ta biết mình đang đứng ở đâu. Lupin đấu với Daubrecq, và chỉ có thế thôi. Ngoài ra, hãy xem chúng ta tiết kiệm được bao nhiêu thời gian! Bác sĩ Vernes, y sĩ trưởng, hẳn sẽ phải mất đến hai giờ đồng hồ huyên thuyên! Trong khi đó, như thế này, ngài Lupin sẽ buộc phải kể câu chuyện nhỏ của mình trong ba mươi phút thôi… trừ phi ngài muốn mình bị tóm và những đồng lõa của ngài bị thộp cổ. Đúng là sốc thật! Đúng là sét đánh ngang tai! Ba mươi phút không hơn. Ba mươi phút kể từ lúc này, ngài sẽ phải khai thật ra, rồi bôn tẩu như một con thỏ rừng, chạy cắm đầu cắm cổ. Ha ha ha, vui ghê! Nghe tôi này, Polonius, ngài thực sự bất hạnh đấy, mỗi lần ngài xuất hiện chống lại Bibi Daubrecq này! Vì chính ngài là người đã đứng nấp sau tấm rèm đó, đúng không, Polonius xấu số của tôi?”
Lupin đứng yên không nhúc nhích. Giải pháp duy nhất lúc này có thể làm nguội những cảm xúc của anh, đó là xông lên bóp cổ đối thủ ngay lập tức và ngay tại chỗ, trở nên ngớ ngẩn đến nỗi anh phải chấp nhận những lời chế nhạo của Daubrecq mà không cố phản kháng, cho dù từng lời quất vào người anh như những ngọn roi. Đã là lần thứ hai, trong chính căn phòng này và trong hoàn cảnh giống hệt, anh buộc phải thúc thủ trước Daubrecq vì sự thiếu may mắn và duy trì thái độ lố bịch ấy trong im lặng. Tận trong thâm tâm sâu thẳm, anh tin rằng nếu anh mở miệng thì sẽ thốt ra một tràng những lời tức giận và sỉ nhục ném vào mặt kẻ đánh bại mình. Có ích lợi gì đâu? Chẳng phải điều căn bản là anh nên giữ bình tĩnh và làm những gì mà tình huống mới đòi hỏi hay sao?
“Thế nào, ngài Lupin?” Lão nghị sĩ nói tiếp. “Trông ngài như thể bị gãy mũi rồi vậy. Thôi nào, tự an ủi bản thân và thừa nhận rằng đôi khi người ta gặp phải một kẻ thích đùa không hoàn toàn ngu như những thằng còn lại. Vì tôi đeo kính mắt và kính mũi đen nên ngài nghĩ tôi bị mù đúng không? Chúa phù hộ tâm hồn tôi, tôi không nói ra ngay lập tức khi tôi nghi ngờ Lupin đứng đằng sau Polonius, và Polonius đứng đằng sau quý ông đã đến và khiến tôi chán ngán trong lỗ nhà hát Vaudeville. Không, không! Nhưng mà dù sao đi nữa, tôi cũng đã lo lắng. Giữa cảnh sát và phu nhân Mergy, tôi có thể thấy rằng có một kẻ liều mạng thứ ba đang cố gắng nhúng tay vào vụ này. Và dần dần, nhờ những lời nói vô tình của bà già gác cổng, nhờ theo dõi hành động của mụ đầu bếp mới và tiến hành dò hỏi về bà ta ở nguồn thích hợp, tôi bắt đầu hiểu ra. Thế rồi, vào đêm hôm kia, một tia sáng đã đến với đầu óc tôi. Tôi nghe thấy tiếng cãi vã trong nhà, bất chấp việc tôi đã ngủ say. Tôi đã có thể tái hiện lại toàn cảnh tình hình, đầu tiên là theo dõi những dấu vết của phu nhân Mergy tới phố Chateaubriand và sau đó là tới Saint-Germain... Và rồi... và rồi gì nhỉ? Tôi xâu chuỗi hai chi tiết khác nhau lại: vụ trộm Enghien... vụ bắt giữ Gilbert... thỏa thuận liên minh không tránh khỏi giữa người mẹ đau khổ với tên chỉ huy băng nhóm... bà vú già được cài vào làm đầu bếp... tất cả những kẻ này vào nhà tôi qua các cánh cửa trước hoặc qua cửa sổ... Và tôi biết mình phải làm gì. Ngài Lupin đang đánh hơi bí mật. Mùi hương của bản danh sách hai mươi bảy quyến rũ ngài ấy. Tôi chỉ việc đợi chờ ngài ấy viếng thăm. Thời khắc đã điểm. Chào buổi tối, ngài Lupin!”
Daubrecq ngừng lại. Lão đã đọc bài diễn văn với sự thỏa mãn rõ ràng của một kẻ có quyền được nhận lời khen ngợi của những nhà phê bình sắc sảo nhất.
Vì Lupin không nói gì, lão rút đồng hồ ra. “Trời ạ! Đã hai mươi ba phút! Thời gian sao trôi nhanh thật! Với tốc độ thế này, chúng ta sẽ chẳng có thời gian đưa ra lời giải thích.” Nói rồi lão bước đến gần Lupin hơn. “Tôi buộc phải nói tôi thất vọng đấy. Tôi cứ tưởng rằng Lupin là một quý ông khác cơ. Thế mà đúng vào lúc gặp phải đối thủ nghiêm túc một tí, tượng đài đã vỡ tan thành từng mảnh thế à? Quý ông trẻ trung tội nghiệp! Hãy uống một cốc nước cho trấn tĩnh lại nhé!”
Lupin không nói lời nào, không thể hiện ra một cử chỉ tức giận nào. Với sự điềm tĩnh tuyệt đối, với sự chính xác trong hành động cho thấy sự kiểm soát bản thân hoàn hảo và kế hoạch hành động rõ ràng mình đã vạch ra, anh nhẹ nhàng đẩy Daubrecq sang một bên, bước đến bên bàn, đến lượt anh nhấc ống nghe lên.
“Làm ơn nối máy tới 565.34.” Anh nói.
Anh đợi cho đến khi máy được nối; và rồi bằng giọng thấp nhấn mạnh từng trọng âm, anh nói: “A lô!... Phố Chateaubriand à?... Phải cậu không, Achille?... Phải, ông chủ đây. Nghe cho kĩ đây, Achille... Cậu phải rời khỏi căn hộ ngay! A lô!... Phải, ngay lập tức! Cảnh sát sắp ập tới trong vài phút nữa đấy. Không, không, đừng có cuống lên... Cậu vẫn còn thời gian. Chỉ cần làm theo những gì ta bảo. Cái túi của cậu vẫn bọc kín đấy chứ?... Tốt! Và một trong hai bên vẫn bỏ trống như ta bảo đúng không?... Tốt! Giờ thì vào phòng ngủ của ta và hướng mặt lên bệ lò sưởi. Ấn mạnh bàn tay trái của cậu vào hình hoa hồng nhỏ được chạm khắc phía trước miếng đá cẩm thạch, ở giữa ấy, còn bàn tay phải đặt lên trên kệ lò sưởi. Cậu sẽ thấy một cái ngăn kéo, bên trong có hai chiếc hộp nhỏ. Cẩn thận đấy! Một trong hai hộp đựng toàn bộ giấy tờ của chúng ta, còn cái hộp kia đựng các trái phiếu ngân hàng và đồ trang sức. Để cả hai hộp vào ngăn còn bỏ trống trong túi. Cầm theo cái túi rồi chạy càng nhanh càng tốt, chạy bộ thôi, đến góc giao giữa đại lộ Victor-Hugo và đại lộ Montespan. Cậu sẽ thấy một chiếc xe ô tô đang đợi cậu, cùng Victoire. Ta sẽ tới gặp cậu tại đó... Gì?... Quần áo của ta ấy hả? Đồ trang sức lặt vặt nữa hả?... Thôi kệ chúng đi... Cậu cứ đi đi. Hẹn gặp cậu sau.”
Lupin nhẹ nhàng đặt ống nghe xuống. Rồi nắm lấy cánh tay Daubrecq, anh kéo lão ngồi xuống cái ghế bên cạnh và nói: “Giờ thì nghe tôi đây, Daubrecq.”
“Chà!” Lão nghị sĩ cười toét. “Ta gọi thẳng nhau bằng tên rồi đấy à?”
“Phải!” Lupin đáp. “Tôi cho phép ngài đó.”
Và khi Daubrecq giằng ra khỏi nắm tay anh với nỗi lo âu nhất định, anh nói: “Không, đừng có sợ. Chúng ta sẽ không đấm nhau đâu. Làm thế chẳng ai trong chúng ta được lợi cả. Đâm bằng dao ư? Để làm gì chứ? Không, thưa ngài! Những lời nói, không có gì ngoài những lời nói. Nhưng lời nói có thể giết người đấy. Đây là những lời của tôi, đơn giản và vào thẳng vấn đề. Ngài cũng nên dùng cách ấy trả lời tôi, không suy nghĩ, thế tốt hơn nhiều. Thằng bé đâu?”
“Tôi đang giữ nó.”
“Trả nó lại đi.”
“Không!”
“Phu nhân Mergy sẽ tự sát đấy.”
“Không, cô ta sẽ không làm thế.”
“Cô ấy sẽ làm đấy.”
“Tôi bảo với ngài là không.”
“Nhưng cô ấy từng cố làm thế một lần rồi.”
“Đó chính là lý do vì sao cô ta sẽ không cố nữa.”
“Vậy thì...”
“Không!”
Một lúc sau, Lupin nói tiếp: “Tôi hy vọng thế. Ngoài ra, trên đường đến đây tôi đã nghĩ sẽ rất khó gạt ngài bằng câu chuyện của bác sĩ Vernes và nên áp dụng những biện pháp khác.”
“Biện pháp của Lupin.”
“Sao cũng được. Tôi đã quyết tâm bỏ lớp mặt nạ xuống. Ngài đã tháo nó xuống hộ tôi. Ngài làm tốt lắm! Nhưng điều ấy không làm thay đổi các kế hoạch của tôi.”
“Nói xem.”
Lupin rút từ trong túi ra một tờ giấy in khổ to gập đôi, anh mở tờ giấy ra rồi trao cho Daubrecq, nói: “Đây là một bản sao kê chính xác, chi tiết, với những con số liên tiếp nhau, những thứ do bạn bè tôi và chính tôi lấy đi từ biệt thự MarieThérèse của ngài bên bờ hồ Enghien. Như ngài thấy, có một trăm mười ba mục tất cả. Trong số này có sáu mươi tám mục được gạch bằng mực đỏ, đã bị đem bán và gửi sang Mỹ. Số còn lại, bốn mươi nhăm mục thuộc sở hữu của tôi... cho đến khi có những người đặt hàng tiếp theo. Vô tình chúng lại là những thứ quý giá nhất. Tôi đề nghị đổi chúng lấy đứa trẻ kia nếu ngài muốn lấy lại.”
Daubrecq không thể nén nổi một cử chỉ ngạc nhiên.
“Ôi trời!” Lão nói. “Có vẻ các ngươi rất quyết tâm đấy.”
“Rất nhiều.” Lupin nói. “Vì tôi tin rằng việc phải sống xa con trai sẽ khiến phu nhân Mergy tìm đến cái chết.”
“Và điều đó khiến ngươi bực mình, đúng không… Don Juan [2] ?”
“Cái gì?” Lupin đặt mình đối diện kẻ kia rồi nhắc lại. “Cái gì? Ý ngài là sao?”
“Không có gì... Không có gì. Một điều vừa lướt qua tâm trí ta thôi... Clarisse Mergy là một phụ nữ vừa trẻ lại vừa xinh đẹp.”
Lupin nhún vai. “Đồ thô lậu!” Anh lầm bầm. “Ngài tưởng ai ai cũng như ngài, lạnh lùng và vô nhân đạo hay sao? Chắc ngài phải kinh ngạc lắm khi nghĩ rằng một con cá mập như tôi lại có thể phí thời gian đi chơi trò Don Quichotte [3] nhỉ? Và ngài tự hỏi chắc tôi phải có động cơ bẩn thỉu nào đó? Đừng cố tìm hiểu nữa, nó nằm ngoài tầm nhận thức của ngài đấy. Thay vào đó, hãy trả lời tôi, ngài có đồng ý không?”
“Ra là ngươi nghiêm túc sao?” Daubrecq hỏi, có vẻ hơi bực mình trước giọng khinh khỉnh của Lupin.
“Tuyệt đối! Bốn mươi nhăm món đồ đều đang nằm trong kho, mà tôi sẽ cho ngài biết địa chỉ, và chúng sẽ được bàn giao cho ngài, nếu ngài đến đó, vào lúc chín giờ tối, cùng đứa bé.”
Lupin không nghi ngờ câu trả lời của Daubrecq. Với lão, việc bắt cóc Jacques bé bỏng chỉ nên xem như một cách thao túng cảm xúc của Clarisse, và có lẽ nhằm cảnh báo cô ta nên chấm dứt cuộc đấu mà cô ta đã tham gia vào. Tuy nhiên, lời đe dọa tự sát đương nhiên khiến Daubrecq nhận ra lão đã đi sai đường. Đã thế thì tại sao lại phải từ chối giao kèo có lợi mà Arsène Lupin đang đặt ra cho mình?
“Ta chấp nhận.” Lão nói.
“Đây là địa chỉ nhà kho của tôi: Số 99, phố Charles-Laffitte, Neuilly. Ngài chỉ việc rung chuông thôi.”
“Ngươi không sợ ta báo Thám trưởng Prasville đến thay mình sao?”
“Nếu ngài cử Prasville tới.” Lupin nói rõ. “Nơi ấy sẽ được bố trí thuận tiện để tôi nhìn thấy ông ta đến và có đủ thời gian trốn thoát, sau khi đốt cháy những bó cỏ khô và rơm rạ bao xung quanh đang phủ kín những bàn thờ, đồng hồ và các nàng trinh nữ Gothic của ngài.”
“Nhưng nhà kho của ngươi cũng sẽ cháy rụi...”
“Tôi không bận tâm, cảnh sát đã để mắt tới nó lâu rồi. Kiểu gì tôi cũng bỏ nó đi thôi.”
“Làm sao ta biết đây không phải là một cái bẫy?”
“Hãy bắt đầu bằng cách nhận hàng và nhớ trông chừng đứa trẻ cho đến lúc đó. Tôi đảm bảo với ngài, rồi ngài sẽ thấy.”
“Tốt!” Daubrecq đáp. “Ngươi đã tính trước mọi thứ. Rất tốt, ngươi sẽ có được thằng nhóc, Clarisse xinh đẹp sẽ sống, và tất cả chúng ta đều vui. Còn bây giờ, nếu ta có thể cho ngươi một lời khuyên, thì đó là hãy cuốn gói càng nhanh càng tốt.”
“Chưa được!”
“Ha?”
“Tôi nói là chưa được.”
“Nhưng ngươi điên rồi! Prasville đang trên đường đến đấy!”
“Ông ta có thể chờ. Tôi còn chưa xong.”
“Ngươi còn muốn gì nữa chứ? Clarisse sẽ có lại thằng nhóc. Thế còn chưa đủ với ngươi sao?”
“Chưa!”
“Tại sao?”
“Còn một đứa con trai nữa.”
“Gilbert?”
“Phải!”
“Thế thì sao?”
“Tôi muốn ngài cứu Gilbert.”
“Ngươi đang nói cái gì thế? Ta cứu Gilbert!”
“Ngài có thể nếu ngài muốn, chỉ gặp rắc rối chút thôi.”
Cho đến lúc đó Daubrecq vẫn hoàn toàn bình tĩnh. Bỗng lão nộ khí xung thiên, đấm thẳng xuống bàn đánh rầm một cái.
“Không!” Lão gào lên. “Không phải thế! Không bao giờ! Đừng có nhờ vả ta!... Không thật là ngu ngốc!”
Lão đi tới đi lui trong trạng thái phấn khích căng thẳng với những bước chân vội vã khiến hông lão lắc sang hai bên theo mỗi nhịp bước như một con thú hoang, một con gấu nặng nề, vụng về. Rồi bằng giọng khô khốc và nét mặt méo mó, lão quát lên: “Để cô ta tới đây! Để cô ta tới đây và cầu xin tha thứ cho con trai mình! Nhưng hãy để cô ta đến mà không mang theo vũ khí, không nuôi trong đầu những ý tưởng phạm tội, như những lần trước! Hãy để cô ta đến như một kẻ phải đi van xin, như một người phụ nữ ngoan ngoãn, như một ả đàn bà dễ phục tùng, thấu hiểu và chấp nhận hoàn cảnh... Gilbert ư? Bản án của Gilbert? Pháp trường? Ôi, đó là nơi sức mạnh của ta được thể hiện! Sao cơ? Suốt hơn hai mươi năm ta đợi chờ giờ khắc này; và khi thời khắc ấy đã điểm, khi thần may mắn mang tới cho ta cơ hội nằm mơ cũng không thấy này, khi ta cuối cùng cũng sắp được biết tới niềm vui trả thù toàn vẹn - ôi sự trả thù ấy - ngươi nghĩ rằng ta sẽ bỏ cuộc, bỏ đi thứ mà ta đã theo đuổi suốt hơn hai mươi năm sao? Ta cứu Gilbert? Ta ư? Mà chẳng vì cái gì ư? Vì tình yêu ư? Ta, Daubrecq này sao?... Không, không, ngươi chắc chắn đã không tìm hiểu kĩ về ta rồi!”
Lão phá lên cười, tiếng cười điên loạn và đầy căm ghét. Anh thấy hiển hiện trước mặt mình, một cách rõ nét, chỉ cách một tầm tay với, con mồi anh đã săn lùng suốt bấy lâu nay. Và Lupin cũng thấy hiện lên cả hình ảnh của Clarisse, như anh đã trông thấy vài ngày trước, yếu ớt, bị đánh bại, đã quy phục thần chết, vì tất cả những sức mạnh thù địch đều hè nhau chống lại cô ta.
Anh trấn tĩnh lại rồi nói: “Nghe tôi đây.”
Và khi Daubrecq sốt ruột bỏ đi, anh túm chặt lấy hai vai lão bằng sức mạnh siêu nhiên mà Daubrecq đã biết, vì lão từng cảm thấy nó trong nhà hát tại Vaudeville rồi, anh giữ lão bất động trong vòng tay mình, rồi nói: “Một lời cuối cùng.”
“Ngươi đang phí sức đấy.” Lão nghị sĩ gầm gừ.
“Một lời cuối. Nghe đây, Daubrecq: Hãy quên phu nhân Mergy đi, hãy từ bỏ tất cả những hành động vô nghĩa và khinh suất khiến ngài tự hào, những cảm xúc của ngài đang khiến ngài phạm tội ác; hãy gạt hết tất cả sang một bên và nghĩ đến những gì ngài quan tâm thôi...”
“Những gì ta quan tâm luôn luôn song hành với niềm kiêu hãnh của ta vì những gì ngươi gọi là cảm xúc.” Daubrecq đùa giỡn đáp.
“Đến thời điểm này thì có thể. Nhưng không phải bây giờ, không phải thế vì giờ tôi đã nhúng tay vào. Điều này tạo nên một yếu tố mới, mà ngài đã chọn cách làm ngơ. Ngài sai lầm rồi. Gilbert là chiến hữu của tôi. Gilbert là bạn bè của tôi. Gilbert phải được cứu khỏi án tử hình. Hãy sử dụng tầm ảnh hưởng của ngài để làm điều đó, và tôi thề với ngài, ngài có nghe không hả, tôi thề rằng bọn tôi sẽ để cho ngài yên. Sự an toàn của Gilbert, đó là tất cả những gì tôi cần. Ngài sẽ không phải chiến đấu với phu nhân Mergy, hay với tôi, trong bất kỳ cuộc chiến nào nữa; sẽ không còn cái bẫy nào đặt ra cho ngài nữa. Ngài sẽ là ông chủ, tự do thoải mái thích làm gì thì làm. Sự an toàn của Gilbert, Daubrecq! Nếu ngài từ chối...”
“Thì sao?”
“Nếu ngài từ chối, thì đến lúc đó sẽ có chiến tranh, cuộc chiến không khoan nhượng; nói cách khác, ngài sẽ cầm chắc thất bại.”
“Có nghĩa là...”
“Có nghĩa là tôi sẽ chiếm lấy bản danh sách hai mươi bảy của ngài.”
“Ngươi đùa à? Ngươi thực sự nghĩ thế?”
“Tôi thề đấy.”
“Việc mà Prasville cùng tất cả người của hắn đã làm, việc mà Clarisse Mergy đã làm, việc mà không một ai có thể làm, mà ngươi nghĩ mình làm được à?”
“Tôi sẽ thành công!”
“Tại sao chứ? Vị thánh nào sẽ độ cho ngươi khi mà tất cả những người khác thất bại? Chắc phải có lý do chứ?”
“Có đấy!”
“Là gì?”
“Vì tên tôi là Arsène Lupin.”
Anh buông Daubrecq ra, nhưng vẫn kiểm soát lão một lúc dưới ánh mắt và ý chí uy quyền. Cuối cùng, Daubrecq ép mình đứng dậy, gõ lên vai anh hai lần rất mạnh, cũng với sự bình tĩnh tương tự, với tính bướng bỉnh tương tự, lão nói: “Còn tên ta là Daubrecq. Cả cuộc đời ta là một trận chiến tuyệt vọng, một chuỗi dài những tai ương và thất bại thảm hại, mà ta đã cống hiến tất cả năng lượng của mình cho đến khi chiến thắng, những chiến thắng trọn vẹn, mang tính quyết định, tuyệt đối và không thể bị đảo ngược. Nào cảnh sát, chính phủ, nước Pháp và cả thế giới này chống lại ta. Ngươi mong đợi sẽ tạo nên khác biệt gì nếu có ngài Arsène Lupin ép ta phải thỏa hiệp chứ? Ta sẽ còn đi xa hơn nữa, kẻ thù càng đông đảo và khéo léo hơn thì ta lại càng thận trọng và càng phải chơi với chúng. Và đó là lý do tại sao, quý ngài thân mến của ta, thay vì để người bị bắt giữ, như ta có thể đã làm - phải, như ta có thể đã làm và làm rất dễ dàng - ta đã cho ngươi được tự do và cầu xin một cách nhân từ để nhắc ngươi nhớ rằng ngươi nên trốn đi trong chưa đầy ba phút nữa.”
“Vậy câu trả lời là không?”
“Câu trả lời là không.”
“Ngài sẽ không chịu làm gì cho Gilbert?”
“Phải, ta sẽ tiếp tục làm những gì ta đã và đang làm kể từ lúc nó bị bắt - tức là tạo ảnh hưởng gián tiếp lên ngài Bộ trưởng tư pháp, để phiên xử có thể được diễn ra nhanh chóng rồi kết thúc theo cách ta muốn nó kết thúc.”
“Cái gì?” Lupin kêu lên, vô cùng căm phẫn. “Tất cả chỉ vì ngài, chỉ vì ngài...”
“Phải, chỉ vì ta, Daubrecq; phải, vì Chúa! Ta nắm trong tay quân bài tẩy, cái đầu của đứa con trai, và ta đang dùng quân bài đó. Khi ta kiếm được án tử hình rất tuyệt cho Gilbert, khi ngày tháng dần trôi đi và lá đơn kiến nghị xin ân xá của Gilbert bị các văn phòng của ta từ chối, ngươi sẽ thấy, Lupin, rằng bà mẹ của nó sẽ dẹp bỏ hết tất cả những phản đối để tự gọi mình bằng cái tên phu nhân Alexis Daubrecq, và trao cho ta cam kết không thể nhầm lẫn được từ chính trái tim mình. Kết quả may mắn ấy là không thể tránh khỏi, bất chấp ngươi có thích như thế hay không. Nó đã được báo trước. Tất cả những gì ta có thể làm cho ngươi, đó là mời ngươi đến dự lễ cưới và dùng bữa sáng. Như thế có thích hợp với ngươi không? Không à? Ngươi cứ khăng khăng trung thành với những kế hoạch xảo quyệt của mình? Chà, chúc may mắn, ngươi cứ đặt bẫy đi, hãy cứ chăng lưới đi, hãy cứ lau chùi các vũ khí của ngươi và tra cứu cho thật kĩ cuốn Cẩm nang đạo chích hoàn chỉnh bằng giấy in nước ngoài đi. Ngươi sẽ cần nó đấy. Còn bây giờ, chúc ngủ ngon! Những nguyên tắc của lòng hiếu khách cởi mở, vô tư đòi hỏi ta phải tiễn ngươi ra khỏi cửa. Cút đi!”
Lupin vẫn đứng im lặng một lúc. Với đôi mắt nhìn xoáy vào Daubrecq, dường như anh đang đánh giá kích thước đối thủ, cân đong trọng lượng của lão, ước tính sức mạnh thể chất của lão, đắn đo kĩ lưỡng nên tấn công lão chính xác vào chỗ nào. Daubrecq siết chặt hai bàn tay thành nắm đấm và soạn ra kế hoạch phòng thủ trước đòn tấn công sắp tới.
Nửa phút trôi qua. Lupin thọc tay vào túi áo bên hông. Daubrecq cũng làm thế và nắm chặt báng khẩu súng lục.
Vài giây trôi qua. Một cách lạnh lùng, Lupin lấy ra một cái hộp nhỏ bằng vàng, loại các quý cô hay dùng để đựng kẹo, mở nó ra rồi trao cho Daubrecq.
“Dùng viên ngậm không?”
“Cái gì thế?” Kẻ kia ngạc nhiên hỏi.
“Viên chống ho.”
“Để làm gì?”
“Vì cơn khát mà ngài sắp cảm thấy!”
Thế rồi lợi dụng khoảnh khắc bối rối của Daubrecq trước đòn tấn công đột ngột của mình, anh nhanh nhẹn đội mũ lên rồi chuồn.
“Tất nhiên!” Anh nói khi băng ngang sảnh. “Mình đã bị đánh bại. Nhưng dẫu sao đi nữa, trò đùa tinh nghịch khá là mới mẻ. Mong một viên kẹo đồng nhưng lại nhận một viên chống ho đúng là thất vọng thật. Con khỉ đột già kia đã hoàn toàn lúng túng.”
Khi anh đóng cổng lại, một chiếc xe ô tô trờ đến và một người đàn ông nhanh chóng nhảy xuống xe, theo sau là vài người khác.
Lupin nhận ra Prasville.
“Ngài Thám trưởng!” Anh lẩm bẩm. “Chào ngài! Tôi có một ý tưởng là ngày nào đó, số phận sẽ run rủi chúng ta mặt đối mặt với nhau, và tôi rất tiếc, vì lợi ích của ngài, bởi vì ngài đã chẳng gây ấn tượng cho tôi bằng một chút tính tự trọng nào và ngài sẽ phải đối mặt với khoảng thời gian tồi tệ trước mắt, vào ngày hôm đó. Trong khi đó, nếu tôi không vội vã thế này, tôi sẽ chờ cho đến khi ngài bỏ đi và tôi nên đi theo Daubrecq, để xem đứa trẻ mà lão sắp trao trả cho tôi đang được lão đặt vào tay ai. Nhưng tôi đang rất vội. Thêm nữa, tôi không thể nói rằng ngài Daubrecq sẽ không hành động như đã nói trên điện thoại. Thế nên tôi sẽ không phí sức vô ích nữa, mà tôi sẽ đi cùng Victoire, Achille và cái túi quý giá của chúng tôi ngay bây giờ.”
Hai tiếng sau, sau khi đã đánh giá mọi thứ đầy đủ và đang ngồi tại điểm canh gác trong nhà kho của mình tại Neuilly, thì Lupin trông thấy Daubrecq rẽ ngoặt tại con phố liền kề, và tiếp tục đi bộ với thái độ đề phòng.
Đích thân Lupin ra mở cánh cửa ra vào hai cánh.
“Mọi thứ của ngài đều ở trong này, thưa ngài dân biểu.” Anh nói. “Ngài có thể đi xem xung quanh. Có một cái sân cho thuê xe ở ngay bên cạnh, ngài chỉ việc hỏi một cái xe tải và vài người hỗ trợ. Đứa bé đâu rồi?”
Trước tiên Daubrecq kiểm tra các món đồ, sau đó dẫn Lupin đến đại lộ Neuilly, nơi hai quý bà nhiều tuổi đeo khăn voan kín mặt đang đứng đợi cùng Jacques bé bỏng.
Lupin mang đứa bé về chiếc xe có Victoire đang đợi của mình.
Tất cả những việc này diễn ra nhanh chóng mà không cần nói thêm lời nào như thể mọi thứ đã được thuộc lòng, mọi nước đi đã được tính toán từ trước, như các lối ra vào sân khấu.
Lupin đã giữ đúng lời hứa, trao lại Jacques bé bỏng cho mẹ nó vào lúc mười giờ tối. Nhưng bác sĩ lại nhanh chóng được gọi tới, vì đứa trẻ, trước tất cả những chuyện đã xảy ra, đã xuất hiện những dấu hiệu lo âu và khiếp sợ đáng lo ngại. Phải mất hơn nửa tháng thằng bé mới hồi phục hoàn toàn để chịu đựng chuyến đi mà Lupin cho là cần thiết. Bản thân phu nhân Mergy cũng cần từng đó thời gian để bình phục. Chuyến đi diễn ra vào buổi đêm, với tất cả những đề phòng có thể và được Lupin hộ tống.
Anh đưa hai mẹ con đến một căn nhà nhỏ bên bờ biển tại Bretagne, nhờ Victoire chăm sóc và trông chừng họ.
“Cuối cùng, không còn ai ngăn cản giữa cánh chim Daubrecq và mình nữa rồi.” Anh nghĩ khi thấy hai mẹ con đã ổn định. “Lão chẳng còn làm được gì với phu nhân Mergy và đứa trẻ nữa, cô ấy không còn phải lo lắng can thiệp làm chệch hướng cuộc đấu nữa. Lạy Chúa, chúng mình đã phạm quá đủ những sai lầm ngớ ngẩn rồi! Thứ nhất, mình đã phải để lộ bản thân với Daubrecq. Thứ hai, mình phải chịu mất một phần của cải ở Enghien. Đúng, mình sẽ lấy lại chúng, không sớm thì muộn, điều ấy không phải bàn cãi gì nữa. Nhưng dù sao đi nữa, chúng mình vẫn chưa tiến thêm được; và trong vòng một tuần kể từ bây giờ, Gilbert và Vaucheray sẽ phải hầu tòa.”
Điều thiệt hại nhất của Lupin trong toàn bộ vụ này đó là tiết lộ của Daubrecq về địa chỉ căn hộ. Cảnh sát đã đột nhập căn hộ của anh trên phố Chateaubriand. Danh tính của Lupin và Michel Beaumont đã được xác định, một số tài liệu nhất định được phát hiện; và trong khi theo đuổi mục đích của mình, Lupin cũng đồng thời xoay xở bằng cách thực hiện nhiều kế hoạch khác nhau, tránh né các cuộc khám xét của cảnh sát vốn ngày càng trở nên sốt sắng và kiên trì hơn bao giờ hết; ngoài ra, anh phải bắt tay vào việc và tổ chức lại các vấn đề của mình tại cơ sở mới.
Do đó, cơn tức giận của anh với Daubrecq ngày càng tăng, tỷ lệ thuận với nỗi lo lắng mà lão nghị sĩ gây ra cho anh. Như đã nói rõ, anh chỉ có một ham muốn thôi, là móc túi lão, ép buộc lão phải tuân lệnh anh bằng những biện pháp quân tử hoặc tiểu nhân để khai thác được bí mật của lão. Anh đã mơ đến những màn tra tấn thích hợp để ép những kẻ cứng đầu nhất phải mở miệng ra. Kẹp chân, giá gỗ, kìm nung đỏ, ván đóng đinh; anh nghĩ, không hình thức tra tấn nào là quá đáng so với những gì kẻ thù đáng phải nhận; và kết quả đạt được sẽ biện minh cho mọi biện pháp.
“Ôi!” Anh tự nhủ. “Ôi, vì một nhóm quan tòa và hai tên đạo phủ liều lĩnh!... Chúng ta còn bao nhiêu thời gian nữa đây!”
Chiều nào Grognard và Le Ballu cũng theo dõi con đường Daubrecq đã đi giữa quảng trường Lamartine, phòng thương mại và câu lạc bộ của lão. Những chỉ dẫn của họ là lựa chọn con đường vắng nhất và thời điểm thuận lợi nhất, rồi một buổi tối họ sẽ bắt lão lên xe.
Về phần mình, Lupin đã chuẩn bị sẵn sàng một tòa nhà cổ nằm giữa một khu vườn lớn, cách Paris không xa, hội tụ đầy đủ những điều kiện an toàn và cô lập cần thiết mà anh gọi là Lồng Khi.
Đáng tiếc, Daubrecq chắc hẳn đã nghi ngờ chuyện gì đó, vì cứ mỗi lần ra ngoài lão lại thay đổi lộ trình, hoặc đi tàu điện ngầm hoặc đi xe điện, vì vậy cái lồng vẫn trống trơn.
Lupin soạn ra một kế hoạch khác. Anh đến Marseille vì một trong những cấp dưới của anh, một người bán tạp phẩm cao tuổi đã nghỉ hưu tên là Brindebois, người tình cờ sống trong quận bầu cử của Daubrecq và cũng ham mê những hoạt động chính trị. Già Brindebois đã gửi thư cho Daubrecq từ Marseille, tuyên bố chuyến viếng thăm của mình. Daubrecq chào đón rất nhiệt thành cử tri quan trọng này, và một bữa tối sẽ được tổ chức vào tuần sau.
Lão cử tri gợi ý một nhà hàng nhỏ nằm trên bờ trái sông Seine, ông ta bảo rằng đồ ăn ở đây tuyệt ngon. Daubrecq chấp nhận.
Đây đúng là điều Lupin muốn. Chủ nhà hàng này là một trong những người bạn của anh. Nỗ lực sẽ được thực thi vào thứ Năm tuần sau, lần này phải thành công.
Trong khi đó, vào thứ Hai cũng trong tuần này, phiên xử Gilbert và Vaucheray đã bắt đầu.
Độc giả chắc còn nhớ - và vụ án chỉ mới diễn ra nên tôi có thể tóm tắt đầy đủ chi tiết của nó - sự thiên vị không thể hiểu nổi của viên thẩm phán trong việc kiểm tra chéo Gilbert. Chuyện này được để ý và hứng chịu chỉ trích nghiêm khắc vào thời gian đó. Lupin nhận ra tầm ảnh hưởng đáng ghê tởm của Daubrecq.
Quan sát thái độ của hai tù nhân thấy có sự khác biệt rất lớn. Vaucheray thì ủ rũ, câm lặng, mặt khó đăm đăm. Nói ngắn gọn, gã chế nhạo một cách bất nhẫn, gần như là bằng những ngôn từ thách thức, khi thừa nhận những tội ác mình từng phạm trước đây. Nhưng với sự mâu thuẫn khiến mọi người ai nấy đều thấy khó hiểu ngoại trừ Lupin, gã lại phủ nhận bất kỳ sự tham gia nào vào vụ giết tay người hầu Léonard và mạnh mẽ buộc tội Gilbert. Sự phản đối của gã, việc khiến số phận của gã trở nên gắn liền với Gilbert, ép buộc Lupin phải dùng các biện pháp giải cứu cả hai tên đồng bọn.
Trái lại, Gilbert với gương mặt nghiêm trang và đôi mắt mơ màng, u sầu giành được mọi thiện cảm, lại không thể tự bảo vệ mình trước những cạm bẫy thẩm phán đã giăng sẵn cho y, hoặc không thể lật lại những lời nói dối của Vaucheray. Y òa khóc, nói quá nhiều, hoặc không hé môi khi mà đáng ra nên nói. Hơn nữa, luật sư của y, một trong những nhà lãnh đạo đoàn luật sư, đúng vào phút chót lại lăn ra ốm - một lần nữa Lupin cảm thấy có bàn tay của Daubrecq - và thế chỗ là tay luật sư cấp dưới nói chuyện rất tệ, chẳng hiểu gì về toàn bộ vụ án, khiến bồi thẩm đoàn quay lưng với mình và không thể xóa đi được những ấn tượng tạo ra bởi những bài diễn văn của tay công tố viên cũng như của luật sư bào chữa cho Vaucheray.
Với quyết tâm táo bạo không gì lay chuyển muốn xuất hiện tại phiên tòa vào ngày cuối cùng của phiên xử, vào hôm thứ Năm, Lupin không nghi ngờ gì về kết quả. Một tuyên án có tội là chắc chắn trong cả hai vụ.
Điều đó là chắc chắn vì tất cả những nỗ lực của bên nguyên, bằng cách ủng hộ những chiến thuật của Vaucheray, có ý định muốn liên kết hai tù nhân vào làm một. Ngoài ra và trên hết, sự việc phải như vậy vì nó liên quan đến Arsène Lupin. Từ lúc mở cuộc điều tra trước phiên tòa sơ thẩm cho đến khi đọc lời tuyên án, toàn bộ quá trình đã triển khai theo hướng chống lại Lupin; và lần này bất chấp thực tế rằng bên nguyên, vì muốn bằng chứng đầy đủ và hơn nữa là không muốn phí sức với một lĩnh vực quá rộng, nên đã quyết định không bao gồm Lupin vào bản cáo trạng. Anh chính là đối thủ được nhắm tới, kẻ cầm đầu phải bị trừng phạt đại diện cho bạn bè anh, tên vô lại nổi tiếng nhiều người mến mộ tỏa sáng trong đám đông phải bị tiêu diệt mãi mãi. Với việc hành hình Gilbert và Vaucheray, vầng hào quang của Lupin sẽ nhạt nhòa và huyền thoại sẽ sụp đổ.
Lupin... Lupin... Arsène Lupin, đó là cái tên thường được nghe thấy suốt bốn ngày qua. Ủy viên công tổ, thẩm phán phiên tòa, bồi thẩm đoàn, luật sư tư vấn, các nhân chứng đều không nói đến bất kỳ chuyện gì khác nữa. Lúc nào Lupin cũng được nhắc đến và bị nguyền rủa, nhạo báng, sỉ nhục và bắt phải chịu trách nhiệm vì tất cả những tội ác anh phạm phải. Cứ như thể Gilbert và Vaucheray chỉ được xem như người thừa, trong khi tên tội phạm thực sự phải đứng trước vành móng ngựa là anh, Lupin, bậc thầy Lupin, siêu trộm Lupin, kẻ cầm đầu băng nhóm thảo khấu, kẻ lừa đảo, kẻ gây bạo động, tên tội phạm cứng đầu, kẻ từng vào tù ra tội, Lupin kẻ sát nhân, bàn tay Lupin đã vấy máu nạn nhân của hắn, Lupin đang lẩn khuất trong bóng tối, như một kẻ hèn nhát, sau khi đẩy bạn bè mình ra pháp trường.
“Ôi, những kẻ bất lương có biết chúng đang nói cái gì không?” Anh lẩm bẩm. “Món nợ của mình mà giờ chúng đang bắt Gilbert tội nghiệp phải trả.”
Và bi kịch khủng khiếp vẫn đang diễn ra.
Lúc bảy giờ tối, sau khi cân nhắc thật lâu, bồi thẩm đoàn đã quay lại với tòa án và Chủ tịch đoàn bồi thẩm đã đọc to những câu trả lời cho các câu hỏi quan tòa đưa ra. Câu trả lời là “có” với từng mục trong bản cáo trạng, một lời tuyên án có tội mà sẽ không xét đến hoàn cảnh để giảm nhẹ hình phạt.
Hai tù nhân được đưa vào. Cả hai đứng thẳng, nhưng lảo đảo và mặt trắng nhợt, họ phải nhận cái án tử hình.
Và giữa bầu không khí quan trọng, trang nghiêm, nơi nỗi lo âu của những người theo dõi hòa lẫn với niềm thương xót, Chánh án tòa đại hình hỏi: “Anh còn gì muốn nói nữa không, Vaucheray?”
“Dạ không ạ, thưa ngài Chánh án. Giờ bạn tôi cũng bị xét xử giống như tôi, tôi hoàn toàn bình tĩnh... Cả hai chúng tôi giờ như nhau rồi... Ông chủ chắc sẽ tìm cách cứu cả hai chúng tôi.”
“Ông chủ ư?”
“Vâng, Arsène Lupin.”
Có tiếng cười vang lên trong đám đông.
Ngài Chánh án hỏi: “Còn anh, Gilbert?”
Những giọt nước mắt lăn xuống đôi má anh chàng tội nghiệp, y lắp bắp vài câu không rõ ràng, mạch lạc. Nhưng khi ngài Chánh án nhắc lại câu hỏi, y đã kịp trấn tĩnh lại rồi trả lời bằng giọng run rẩy: “Thưa ngài Chánh án, tôi muốn nói rằng tôi đã phạm rất nhiều tội, điều đó đúng... Tôi đã gây ra rất nhiều thiệt hại... Nhưng dẫu sao đi nữa, tội này thì không. Không, tôi không hề phạm tội giết người... Tôi không bao giờ giết người... Và tôi không muốn chết... như thế sẽ quá khủng khiếp...”
Người y lắc từ bên này sang bên kia, hai viên cai ngục đỡ hai bên, và tiếng khóc của y vang lên, như một đứa trẻ gọi cầu cứu: “Ông chủ... hãy cứu tôi!... Cứu tôi!... Tôi không muốn chết!”
Thế rồi trong đám đông, ngay giữa sự phấn khích chung, một giọng nói cất lên át cả tiếng reo hò xung quanh: “Đừng sợ, anh chàng bé bỏng!... Ông chủ cậu ở đây rồi!”
Theo sau đó là âm thanh ầm ĩ và xô đẩy. Những tay lính bảo vệ thành phố cùng cảnh sát lao vào trong tòa án túm chặt lấy một người đàn ông to lớn, mặt đỏ, kẻ được những người bên cạnh chỉ rõ là tác giả màn náo động, anh ta đấm đá chống cự quyết liệt.
Trong màn tra hỏi ngay sau đó, anh ta nói ra tên mình, Philippe Banel, làm dịch vụ lễ tang, anh ta khai rằng có ai đó ngồi bên cạnh đề nghị cho anh ta một trăm franc, nếu vào đúng lúc thích hợp, anh ta hô to lên một vài lời mà người đó đã viết nguệch ngoạc ra một mẩu giấy. Sao anh ta từ chối được chứ?
Để làm chứng cho lời khai của mình, anh ta trình ra tờ một trăm franc cùng mẩu giấy.
Philippe Banel được thả tự do.
Trong khi đó, Lupin, người tất nhiên rất nhiệt tình tham gia hỗ trợ bắt giữ anh chàng kia và nộp anh ta cho các tay bảo vệ, đã rời khỏi tòa án, trái tim anh trĩu nặng đau buồn. Xe của anh đang đợi chờ anh trên bến cảng. Anh nhảy vào xe, trong tuyệt vọng, cõi lòng anh đong đầy buồn bã đến nỗi phải cố gắng rất nhiều mới không rơi lệ. Tiếng khóc của Gilbert, giọng nói chất chứa nỗi đau của y, nét mặt méo mó của y, thân hình héo mòn của y, tất cả những hình ảnh này ám ảnh đầu óc anh; anh cảm thấy như thể mình sẽ không bao giờ quên được những ấn tượng ấy, dù chỉ một giây.
Anh về nhà ở địa điểm mới mình đã lựa chọn giữa nhiều nơi khác nhau, nằm trong góc cung điện Clichy. Anh muốn thấy Grognard và Le Ballu, những kẻ anh giao nhiệm vụ bắt cóc Daubrecq tối hôm đó. Nhưng còn chưa kịp mở cửa trước vào căn hộ thì anh bỗng kêu lên một tiếng: Clarisse đang đứng trước mặt anh. Clarisse đã trở về từ Bretagne vào thời điểm tuyên án.
Từ thái độ và vẻ tái nhợt của cô ta, anh biết ngay rằng cô ta đã biết. Và ngay lập tức, lấy lại vẻ can đảm trước mặt cô ta, không cho cô ta có thời gian để nói, anh bèn thốt lên: “Phải, phải, phải... nhưng không sao đâu. Chúng ta đã lường trước rồi mà. Chúng ta không thể ngăn chặn được điều ấy. Việc chúng ta phải làm là chặn đứng trò quỷ này lại. Và đêm nay, cô hiểu không, đêm nay, mọi thứ sẽ ổn cả.”
Đứng bất động với nỗi đau buồn bi thảm, cô ta lắp bắp: “Đêm nay u?”
“Đúng! Tôi đã chuẩn bị xong mọi thứ rồi. Trong vòng hai giờ, Daubrecq sẽ lọt vào tay tôi. Đêm nay, bằng mọi giá tôi sẽ ép được lão phải nói.”
“Ngài nói thật không?” Cô ta yếu ớt hỏi, và như thể có một tia hy vọng bắt đầu thắp sáng gương mặt cô ta.
“Lão sẽ nói. Tôi sẽ nắm được thóp lão. Tôi sẽ giằng lấy cái danh sách hai mươi bảy khỏi tay lão. Và danh sách sẽ giúp con cô được tự do.”
“Quá trễ rồi.” Clarisse lẩm bẩm.
“Quá trễ ư? Tại sao? Cô nghĩ rằng để đổi lấy tài liệu này, tôi sẽ không thể thu xếp được cho Gilbert vượt ngục hay sao?... Trời ạ, Gilbert sẽ được tự do trong ba ngày! Trong ba ngày...”
Ngắt lời anh là tiếng chuông cửa.
“Nghe chưa, bạn bè của chúng ta đấy. Tin tôi đi. Hãy nhớ rằng tôi rất giữ lời hứa. Tôi đã trả lại Jacques bé bỏng cho cô rồi. Tôi sẽ trả Gilbert về cho cô nữa.”
Anh bước đến mở cửa cho Grognard và Le Ballu vào rồi nói: “Mọi thứ sẵn sàng chưa? Già Brindebois có ở nhà hàng không? Nhanh lên, chúng ta bắt đầu thôi!”
“Hỏng bét rồi, thưa ông chủ!” Le Ballu đáp.
“Hỏng bét? Ý cậu là sao?”
“Có tin mới.”
“Tin gì? Nói mau lên!”
“Daubrecq mất tích rồi.”
“Hả? Cái gì cơ? Daubrecq mất tích?”
“Vâng, bị đưa đi khỏi nhà lão, giữa ban ngày ban mặt.”
“Chó chết! Ai đưa đi?”
“Chẳng ai biết... bốn người... có những tiếng súng... Cảnh sát đang ở hiện trường. Prasville đang chỉ đạo các cuộc điều tra.”
Lupin đứng im không nhúc nhích. Anh nhìn Clarisse Mergy đang nằm co mình trên ghế.
Đến lượt anh cũng cúi đầu. Daubrecq được mang đi nghĩa là thêm một cơ hội thành công nữa không còn...