ng Đất Hỗn Loạn". "Vùng Đất Động Đãng" is more common in Vietnamese translations of City of Sin. Let's use "Vùng Đất Động Đãng".
- "母巢" -> Mẫu Sào.
- "構裝騎士" -> Cấu trang kỵ sĩ.
- "黯鋒騎士" -> Ảm Phong kỵ sĩ.
- "飛蛹" -> Phi dũng.
- "星蛹" -> Tinh dũng.
- "Giữ lại từ Hán Việt với: thành ngữ, danh xưng, tên chiêu thức, thuật ngữ đặc thù." -> Checked.
- "Không tự phóng tác, không giải thích, không tự thêm lời thoại. Đồng nhất đại từ xưng hô." -> Checked.
- "TUYỆT ĐỐI KHÔNG tóm tắt. Dịch đầy đủ từng câu." -> Checked.
- "[TIÊU ĐỀ GỐC]: Dịch sát nghĩa tiêu đề gốc sang Tiếng Việt và in ra ở DÒNG ĐẦU TIÊN CỦA KẾT QUẢ theo đúng định dạng: - "Xử lý [NỘI DUNG]: Đóng gói từng đoạn văn dịch vào cặp thẻ HTML . Thay dấu " " thành ngoặc kép " "." -> Checked.
- "