Tội ác chi thành

Lượt đọc: 5606 | 0 Đánh giá: 0/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
« Lùi Tiến »
Chương 1046

❊ ❊ ❊

國 -> Công quốc Thâm Hồng / Công quốc Crimson. Let's use "Công quốc Thâm Hồng" as it fits the Sino-Vietnamese style of the text, but "Công quốc Crimson" is also a translation. Let's use "Công quốc Thâm Hồng" to stay consistent with "Thương Bạch cao nguyên".

* 蒼白高地 -> cao nguyên Thương Bạch (or cao nguyên Bạc Trắng? "Thương Bạch" is standard Sino-Vietnamese, "cao nguyên Thương Bạch" sounds very epic). Let's use "cao nguyên Thương Bạch".

* 分腦 -> Phân Não (Sino-Vietnamese term, correct)

* 思考者 -> Bộ Não Tư Duy (or "Kẻ Tư Duy"? In City of Sin, "思考者" is a type of broodmother sub-brain, often translated as "Bộ Não Tư Duy" or "Kẻ Tư Duy". "Bộ Não Tư Duy" is very fitting for its function as a processing unit). Let's use "Bộ Não Tư Duy".

* Ensure natural Vietnamese flow:

* "Trường cung thủ Đế quốc bắt đầu phân tán né tránh..."

* "Lý Thi Long Đồ bất giác đứng bật dậy..."

* "Tiếc là, ưu thế thiên phú..."

* "Bầu trời nơi đây thuộc về Richard..."

5. **Final Output Generation:** Ensure absolutely no markdown wrappers. Direct HTML tags and plain text.

[DeepSeek phụ dịch] ChuongId:1015
Nguồn: Việt Nam Thư Quán
Được bạn: Mọt Sách đưa lên
vào ngày: 1 tháng 7 năm 2026

« Lùi Tiến »