國 -> Công quốc Thâm Hồng / Công quốc Crimson. Let's use "Công quốc Thâm Hồng" as it fits the Sino-Vietnamese style of the text, but "Công quốc Crimson" is also a translation. Let's use "Công quốc Thâm Hồng" to stay consistent with "Thương Bạch cao nguyên".
* 蒼白高地 -> cao nguyên Thương Bạch (or cao nguyên Bạc Trắng? "Thương Bạch" is standard Sino-Vietnamese, "cao nguyên Thương Bạch" sounds very epic). Let's use "cao nguyên Thương Bạch".
* 分腦 -> Phân Não (Sino-Vietnamese term, correct)
* 思考者 -> Bộ Não Tư Duy (or "Kẻ Tư Duy"? In City of Sin, "思考者" is a type of broodmother sub-brain, often translated as "Bộ Não Tư Duy" or "Kẻ Tư Duy". "Bộ Não Tư Duy" is very fitting for its function as a processing unit). Let's use "Bộ Não Tư Duy".
* Ensure natural Vietnamese flow:
* "Trường cung thủ Đế quốc bắt đầu phân tán né tránh..."
* "Lý Thi Long Đồ bất giác đứng bật dậy..."
* "Tiếc là, ưu thế thiên phú..."
* "Bầu trời nơi đây thuộc về Richard..."
5. **Final Output Generation:** Ensure absolutely no markdown wrappers. Direct HTML tags and plain text.